Iedereen die verhuist, heeft te maken met opruimen, afwegen wat weg móet, kán of mág.
Zo óók bij de verhuizing van mijn praktijk van de Frederikadreef naar Valgaten 5 in Veldhoven. Dan stuit je onverwachts op interessante artikelen die de tand des tijds glansrijk doorstaan. Zo zag ik opeens een artikel geschreven door Mathilde Jansen. Destijds door mij van internet gehaald (* zie onderaan de link van de website). Moedertaal dringt door in de tweede taal.
“Doei en By wordt Dy bij mijn zoontje!”
Een van mijn NT2 cursisten meldde dit lachend bij het afscheid over een van haar kinderen. Ook de omgekeerde invloed van het Nederlands op het Engels bij de kinderen van een andere cursist. “Ik was me” werd letterlijk vertaald tot “I wash me”.
Grammatica en de invloed van de moedertaal
In mijn NT2 lessen kunnen grammaticale leermomenten en inzichten alle kanten opgaan als de cursisten uit verschillende landen via een gezamenlijke taal, namelijk het Engels met elkaar communiceren.
Twee citaten van twee cursisten NT2
“Grammatica? Nee, in onze taal komt dat niet voor!”
Het was oprecht gemeend en leidde tot hilariteit bij de andere cursisten die meerdere talen spraken. En ja …. deze meneer had in zijn land van herkomst een HBO opleiding genoten. Een mooi voorbeeld van een taalgebruiker die één taal spreekt en eigenlijk niet persé een andere taal hoeft te leren want…… vrijwel iedereen verstaat en spreekt voldoende Engels om met deze meneer te kunnen communiceren. Hij heeft de taal “met de paplepel” als het ware geleerd en natuurlijk leer je in de taalontwikkeling je moedertaal door “learning by doing”.
“We krijgen toch géén grammatica hè? Dat is echt te moeilijk voor mij en daar had ik op school in mijn eigen land altijd problemen mee!”
Een bezorgde opmerking die werd geuit door een Duitstalige fabrieksmedewerker tijdens het intakegesprek in aanwezigheid van zijn baas. Ik stelde hem gerust en vertelde dat de grammatica spelenderwijs aan bod zou komen in de door mij gekozen lesstof. Duits en Nederlands…. Het zijn beiden Germaanse talen en die familietrekjes vind je meteen terug in onze zinsopbouw. Afgezien van die lastige naamvallen en het voor ons Nederlanders eveneens hinderlijke “der, die en das”. De ontdekking van het gemeenschappelijke leidde bij die fabriekswerknemer al vrij snel tot de opgeluchte conclusie: “Grammatica is eigenlijk helemaal niet zo moeilijk”.
Terugkomend op de titel: Moedertaal dringt door in de tweede taal.
Wie herkent niet feilloos een NT2 spreker waarvan de wieg en eerste levensjaren in Engeland of Duitsland stond? Ik doel vooral op de woordvolgorde in de zin. De snelheid en het gemak waarmee de bezorgde Duitstalige cursist de zinsbouw in het Nederlands oppakte en de hardnekkigheid waarmee Engelstaligen consequent het onderwerp vóór het werkwoord blijven zetten, lijkt een duidelijke verwijzing naar de titel van deze blog.
“Morgen gehe ich nach Deutschland” wordt automatisch goed vertaald in: “Morgen ga ik naar Duitsland”.
“Tomorrow I go to England” wordt steevast vertaald in: ”Morgen ik ga naar Engeland”.
“Leer Nederlands vanuit je moedertaal als je merkt dat er veel overeenkomsten zijn en niet vanuit je bedrijfstaal Engels”
Dit is mijn advies als bijvoorbeeld Duitstaligen ertoe neigen via de gemeenschappelijke (Engelse) bedrijfstaal naar het Nederlands te schrijven en te spreken! Want: die moedertaal (met familietrekjes) dringt door in de tweede taal!
Voor belangstellenden de link naar de website genoemd in de eerste alinea * www.kennislink.nl
Wil je meer informatie over NT2 bij Silvia Linssen? Neem eens een kijkje op mijn website www.dutchlessonveldhoven.nl of kijk op de Facebook pagina Dutch Lesson Veldhoven.
Dat humor bij het leren van een nieuwe taal helpt, lees je in de volgende blog!
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/humor-in-de-spreekkamer-als-je-iets-leert/
In de toekomst meer blogs over de NT2 cursussen DLV op deze website!