Logopedische hulp en Dutch Lesson Veldhoven

Spraakafzien is veel méér dan liplezen. Het is net als een hoortoestel niet zaligmakend. Het gaat om de versterkende combinatie van een goed aangepast hoortoestel en de training spraakafzien.  Zó krijg je een ‘optelsom’ van 1+1= 3! Je leert technieken, krijgt allerlei praktische tips. Je goed horende omgeving heeft hierin een belangrijke taak en wordt erbij betrokken!

Over mij

Ik ben opgeleid als logopedist, docent-logopedie en heb
zowel gewerkt met kinderen vanaf 2 jaar als met volwassenen
tot 80+, patiënten en studenten.
Mijn werkervaring heb ik opgedaan als:

• logopedist in het speciaal onderwijs (mytylschool)
• docent stem en uitspraak HBO- Opleiding Logopedie
• praktijkbegeleiding van studenten logopedie
• praktijkhouder/logopedist in mijn logopediepraktijk
• NT2-trainer bij Dutch Lesson Veldhoven

 

Blog

De zwakste schakel is bij elke afspraak bepalend

Blog#85 De zwakste schakel is bij elke afspraak bepalend

De zwakste schakel bepaalt hoe betrouwbaar een afspraak is!

De zwakste schakel is bij elke afspraak bepalend!
Ooit erfde ik een eenvoudige schakelarmband. In geld uitgedrukt niet zoveel waard, maar voor mij zat er veel emotionele waarde aan. Ik bekeek het waardevolle sieraad eens nauwkeurig en ontdekte waarom de draagster het al heel lang niet meer had gedragen…
Ik herinnerde mij toen opeens, dat de vorige eigenaar ooit zei dat ze er eens mee naar de juwelier moest.
Het armbandje ging zorgvuldig terug in het doosje en vervolgens…… vergat ze haar voornemen. De edelsmid bevestigde mijn zorg. Een schakeltje moest nodig gerepareerd worden anders zou ik het zeker gaan verliezen. De spreekwoordelijke zwakste schakel die als spelbreker zou fungeren!

De zwakste schakel…… is bij elke afspraak bepalend!

Dat wordt het onderwerp van deze week, want eigenlijk stond er al een ander onderwerp gepland. Soms zijn actualiteiten zó ontwrichtend dat het roept om een reactie en tegelijkertijd merk ik ook bij mezelf een aarzeling.  Zou ik dit wel doen, want even geen Corona nieuws en geen voorzorgsmaatregelen tussen al die berichten… Maar toch:

  • Het is voor iedereen schakelen
  • Nadenken over (dagelijkse) gewoontes die misschien nu beter even niet kunnen
  • Voor sommigen “pietluttige” maatregelen en voor anderen vanzelfsprekende maatregelen
  • In mijn praktijk hoor ik verschillende meningen en gedragingen
  • Intussen plande ik de laatste weken al meer tijd tussen afspraken in om bureau en andere contactpunten even te desinfecteren

 Afspraken nakomen…..

Goede afspraken maken over allerlei onderwerpen, over opdrachten afmaken, taakverdelingen, reageren op een verzoek èn in deze tijd rond hygiëne. Ze beginnen allemaal bij onszelf.

  • Storen zandbakhandjes normaal niet, nu een teken dat een handenwasbeurt erbij ingeschoten was vóór de afspraak, of vóór….
  • Die verkoudheid waarmee je normaal gewoon boodschappen doet, mee naar school of je werk gaat ….. nu maar beter niet
  • Nú kan dat ogenschijnlijk onschuldige kwaaltje kwetsbare mensen veel schade berokkenen, maar dat merk jij misschien niet eens omdat het een vluchtig contact was.
  • De zwakste schakel is bij elke afspraak bepalend, want….. 

Een afspraak op elk terrein en met wie dan ook is net zo solide als de zwakste schakel in dat geheel 

Wat doe ikzelf aan die zwakste schakel?

Gezondheid is ons grootste goed en dat besef je pas als die niet meer vanzelfsprekend is. Mensen komen bij mij met uiteenlopende klachten en hulpvragen. De leeftijd varieert van heel jong tot 70+.

De afgelopen weken heb ik ervaren als erg leerzame weken op het gebied van die zwakke schakels. Soms onverwachts en zeker niet kwaad bedoeld, soms… sorry dat ik het zeg, wat lichtelijk naïef. En ja… ook ík word door alle maatregelen beperkt en zelfs financieel getroffen.

Soms móet je nu eenmaal prioriteiten stellen en lastige keuzes maken. Iemand een eerste afspraak afraden en beter even uitstellen tot betere tijden.
Contact afspraken heb ik even “bevroren” en ook nieuwe afspraken zullen op een andere manier gebeuren. Samen komen we er wel uit, want voorkómen is nog altijd beter dan genezen. Zoals ik ergens heel treffend las: “Je kunt maar één keer de beste beginstap nemen!”
Liever denken aan die zwakste schakel dan later “Had ik maar….”

Kortom:
Corona…. het maakt ons kwetsbaar en tegelijkertijd sterk aan goede initiatieven! Als we allen proberen niet die zwakste schakel te zijn, komen we hier sterker uit met ook tal van nieuwe inzichten over problemen waar we als maatschappij tegenaan liepen.

Wil je graag een blog lezen over dyslexie? https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/blog78-wat-betekent-interferentie-bij-dyslexie/

of over het leren van Nederlands? https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/blog-84-praten-in-jip-en-janneketaal/

Read More
Praten in Jip en Janneke taal

Blog#84 Praten in Jip en Janneke taal

Praten in Jip en Janneke taal…

“Als ik met jou wil praten over mijn geboorteland dan wil ik dat in het Engels doen”, zei ooit een hoogopgeleide cursist. Hij voelde zich niet op zijn gemak om op het niveau Nederlands waarop hij toen was met mij een gesprek te voeren in het Nederlands. Okay, dat kan ik me voorstellen, maar… zijn werkgever betaalde uiteindelijk wèl voor een cursus NT2 Nederlands en níet voor Engels!
“Dan praat ik met jou in Jip en Janneke taal”, was mijn compromis.

Maar….. Wat ís Jip en Janneke taal precies? “*

Uitleg daarover vind je onderaan en misschien ken je ook de kinderboeken Jip en Janneke, dan kun je eens kennismaken met de korte, maar vooral duidelijke zinsbouw.

 Hoe start je eigenlijk in een andere taal?

Iedereen herinnert zich vast nog wel iets van de eerste lessen Engels, Frans of Duits?

Het begint met:

  • de dagelijkse begroetingen goedemorgen tot ziens…..
  • de dagelijkse beleefdheden zoals dank je wel, alsjeblieft….
  • het voorstellen van jezelf en dan opeens heb je al een zin te pakken..

“Ik ben Silvia Linssen.”
“Ik woon in Veldhoven”.

Of…. Een kort gesprek zoals …..

“Goedemorgen. Ik ben….Ik woon… Tot morgen!”

Is er veel verschil met het leren van je moedertaal?

Ja en nee!

Ja, want…

  • in je moedertaal heb je al kennisgemaakt met de relatie tussen woorden en concrete of abstracte betekenissen
  • je hebt in je moedertaal al (on)bewust grammaticale regels geleerd en toegepast
  • ook heb je al ervaren dat je dénkt in taal
  • dat taal een krachtig zo niet het krachtigste middel is om je gedachten, wensen en doelen kenbaar te maken, wéét je al
  • je hebt ervaren hoe je mensen met behulp van taal kan laten reageren
  • opnieuw maar nu bewust zul je ontdekken hoe belangrijk woordenschat is

Nee, want er zijn ook een aantal gelijkenissen met het leren van de moedertaal…

  1. Het gebruik van zelfstandige naamwoorden is de eerste stap.

Hiermee kun je één woordzinnen maken. Met een vragende of bevestigende intonatie kom je al heel ver.

Stel je voor: Ik wil naar de wc= wc!   Waar is de wc=wc?

  1. Een handeling is altijd een werkwoord. Eten?Eten!
  2. Combineer je werkwoord en zelfstandig naamwoord dan heb je al een korte zin: appel eten, pizza kopen, wijn drinken. Twee woordzinnen!

Zo bouw je verder aan zinnen en komen er steeds meer woordsoorten bij.

  1. Ik appel eten, morgen pizza kopen. Drie woordzinnen.

“Praten in Jip en Janneke taal”

Geïnspireerd door de succesreeks Jip en Janneke voor kinderen. De term werd bedacht door een ambtenaar om te illustreren dat de ambtelijke taal in Nederland voor iedereen duidelijker kon.*
En…..  omdat veel mensen in Nederland met deze boekjes – voorgelezen voor het slapengaan-  zijn opgegroeid als voorbeeld een stukje van de eerste bladzijde van het eerste boek:

‘Hoe heet je?’ vroeg Jip.
‘Janneke’ zei het meisje.
‘Ik woon hier.’

 ‘Gisteren woonde je nog niet hier’, zei Jip.
‘Vandaag woon ik hier’, zei Janneke.
 ‘Kom je met mij spelen?’ 

  1. Korte zinnen…. ook een kenmerk van de taalontwikkeling in je moedertaal! Hoe méér woorden je kent hoe méér combinatiemogelijkheden je krijgt en zo bouw je zinnen verder uit.

Bij elke nieuwe taal start je bij nul!

Ook in een nieuwe taal start je bij nul, maar…. gelukkig heb je al een goede basis gelegd in je moedertaal en hóeft het minder lang te duren.
Helaas… de meesten van ons zijn niet meer in hun taalgevoelige periode en dat maakt het leren van een nieuwe taal tot een wereld van verschil!
NT2 De Nederlandse taal leren voor nieuwe bewoners van Nederland, vraagt van ons “native” sprekers alle begrip, geduld en hulp die we hen kunnen geven.

Een deel van de uitleg van Ted Sanders*
Wie begrijpelijke taal wil schrijven moet Jip-en-Janneke taal gebruiken, wordt vaak gezegd. Maar wat voor taal is dat? Letterlijk genomen is Jip-en-Janneke taal de taal die gebezigd wordt in de kinderverhalen over Jip en Janneke, geschreven door Annie M.G. Schmidt.

Wil je meer informatie over de taalgevoelige periode?
https://mens-en-gezondheid.infonu.nl/kinderen/129451-kinderen-en-hun-taalontwikkeling.html

Meer lezen over de bekende valkuilen/ ingrediënten om te durven praten in een vreemde taal?
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/hoe-praat-ik-echt-nederlands/

Informatie over Nederlands leren: https://www.dutchlessonveldhoven.nl 

Read More
Hoe praat ik ècht Nederlands?

Blog#83“Hoe praat ik ècht Nederlands?”

“Hoe praat en leer ik ècht Nederlands?”

“Hoe praat ik ècht Nederlands?” Deze vraag beantwoord ik meestal met misschien wel een flauw antwoord:
“Gewoon dóen!” En dan komen de reacties los. Daarin zit een oproep aan ons Nederlanders!
Misschien herkenbaar:

  • “Iedereen spreekt hier tòch Engels, dus waarom zóu ik?
  • “Ik ga niet met jou discussiëren in het Nederlands, want dat verlies ik altijd in jouw taal!”
  • “Als ik Nederlands spreek, spreken ze meteen Engels terug.”
  • “Engels is toch een wereldtaal?”
  • “Ze hebben vaak geen tijd om te wachten tot ik het in het Nederlands heb gezegd.”
  • “Het duurt langer.”
  • #

Erica Terpstra in gesprek met lokale mensen in Peru

Er is weer een serie met “Erica Terpstra op reis” gestart. Voor mij hartverwarmend, fascinerend en inspirerend zoals ze communiceert met de lokale bevolking. Afgelopen week was ze in Peru. Voor mij helemáál een reden om te kijken, omdat ik daar een aantal jaren geleden was.
Behalve herkenbare reiservaringen bezocht ze ook voor mij onbekende plaatsen. En…. ze sprak o.a. ook in één van hun talen! Spaans!

TV wijnkenner Ilja Gort in Spanje

Eerlijk gezegd kijk ik vooral vanwege de mooie plaatsen die hij bezoekt en… wederom vanwege die fascinatie hoe ogenschijnlijk makkelijk hij met de lokale wijnkenners praat. Daar zit meestal geen woord Engels bij. Hoe dóet hij dat toch? Okay… hij spreekt goed Frans, maar Spaans is toch echt een andere taal….
In het Spaans is hij erg creatief en voorál effectief! Met korte zinnen komt hij tot hele gesprekken!

Wat is hun geheim op taalgebied?

Naast al hun persoonlijke eigenschappen, hun volledig zichzelf zijn, hun aanstekelijke enthousiasme en belangstelling voor wat op hun pad komt, kijk ík natuurlijk vooral naar hun manier van communiceren.
Persoonlijk moet ik bekennen dat ik “jaloers” ben hoe ze zó compleet kunnen communiceren in dit geval in het Spaans met zeker geen erg hoog taalniveau. Sorry! Dit is zeker niet als belediging bedoeld, maar meer de oprechte bewondering en verbazing van iemand die hier van kan leren!
Hoe dóen ze dat? Helpt het als de gesprekspartner geen Engels spreekt?

Wát zijn de ingrediënten om een taal ècht te gaan spreken?

  • respect tonen voor de gesprekspartner die moeite doet om jouw taal te leren?
  • géén gemeenschappelijke andere taal kennen?
  • geduld?
  • het niet vanzelfsprekend vinden dat men jòuw taal wil leren en dat waarderen?
  • niet te snel schakelen naar een eventuele gemeenschappelijke andere taal?
  • en vooral als “native” spreker je verplaatsen in die ander en langzaam ( blijven) praten?

Een paar van de genoemde ervaringen had ik zèlf in Peru in mijn contacten met lokale mensen. Zodra ze Engels spraken, was het “sprookje” van de taal leren voorbij. Het Spaans in Latijns-Amerika wordt op de eerste plaats in een veel langzamer tempo gesproken dan in Spanje. Dat helpt enórm!
Zo was het een fantastische ervaring om te ontdekken dat de spreker op de radio (in een taxi) volledig door ons werd begrepen. Later dezelfde ervaring ook op de tv! Als Europeaan val je op en mensen willen graag weten waar je vandaan komt. Ze vinden het bijna een eer als je hun taal wilt spreken. Een eer dat je juist hùn land hebt gekozen om te bezoeken. Al die positieve belangstelling geeft zoveel vertrouwen. Dat stimuleert….!

Wat is er mis aan “Jip en Janneke” taal?

Tijdens mijn lessen is het steeds weer opvallend hoeveel sneller cursisten Nederlands gaan spreken als wij hún taal niet beheersen en er geen gemeenschappelijke taal is om op terug te vallen. En ja… dat is dan misschien (een tijd) te vergelijken met “Jip en Janneke taal” **
Maar… uiteindelijk gaat het toch om samen communiceren?
Alle begin is moeilijk en Keulen en Aken zijn toch óók niet op een dag gebouwd?

Kortom: Om een taal te leren heb je de aandacht en medewerking van de gesprekspartner nodig. Je doet dit vooral sámen!

# Als je nog meer reacties kent, vult gerust aan in een reactie.

Wil je meer lezen over Erica Terpstra op reis? https://www.ericaterpstra.com/site/erica-op-reis

Interesse in de site van Ilja Gort? https://www.spanjevandaag.com/06/01/2020/tv-wijnkenner-ilja-gort-opnieuw-in-spanje-op-bezoek/

Wil je meer lezen over Nederlands bij Dutch Lesson Veldhoven?
https://www.dutchlessonveldhoven.nl  of: https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/valse-vrienden-en-humor-bij-een-vreemde-taal-leren/

En**…..Volgende week meer over Jip en Janneke taal!

Read More
Ouders van scholieren met dyslexie

Blog#82 Valse vrienden en humor bij een vreemde taal leren!

Valse vrienden en humor bij een vreemde taal leren!

“Leer jij ons eigenlijk wel echt Nederlands?” Dat vroeg pas geleden een cursist aan mij. Op mijn verbaasde blik vervolgde hij met de ervaring dat mijn uitspraak toch ècht anders was dan wat hij op de werkvloer in de fabriek hoorde. Hij gaf wat voorbeelden: “u metje”,( ’n meisje), “wawíje” ( wat wil je), “dàgeleufdenie” ( dat geloof je niet).

Streekgebonden Nederlands en “algemeen beschaafd Nederlands”

Het was een mooie aftrap voor mijn wedervraag: “Klinkt jouw moedertaal in èlk deel van je geboorteland precies hetzelfde?” en ”In welke taal verstaat elke landgenoot de ander?”
Het Nederlands waarmee je in heel Nederland verstaan wordt, leer je tijdens deze cursus bij Dutch Lesson Veldhoven. En… het zou wel heel aardig zijn als je collega’s eens hun best willen doen om zo verstaanbaar en duidelijk mogelijk met je te praten, liefst zonder dialect en… langzaam!

De invloed van zware accenten en afwijkende beklemtoning op het begrijpen

Óók in ons eigen land tussen ”geboren en getogen Nederlanders”, want wie herkent niet:

  • Bommeldíng of bómmelding
  • Oisterwijk ( spreek uit Oosterwijk)
  • Moergestél of Moergéstel)
  • Vóórkomen of voorkómen

En…. wie kent niet de grappen als je een “beetje” Duits of Engels of …..  gaat praten?

  • rond Nederlanders die ” ijn biesje Doitsj praten? ”
  • over ons “steenkolen Engels”?
  • rond het (on)bewust grappige Engels dat letterlijk uit het Nederlands wordt vertaald van een zeer succesvolle voetbalcoach?
  • bij de vraag: “waar ligt Liege?” ( Liège= De Franse uitspraak voor de stad Luik); die meneer zoek nòg naar die stad….
  • de cursist Spaans die met de “Franse slag” Spaans ging praten en zo onbedoeld een oude Spaanse vriend van zijn vrouw beledigde? Eindelijk overtuigd om dan toch maar eens Spaans te gaan leren…. Tja…duidelijk een voorbeeld van valse vrienden bij familietalen overgoten met humor!

En soms gaat de vertaling naar het Nederlands zoals bij ons naar het Engels….

  • “Ik start met vrijen met mijn aubergine” (een te enthousiaste vertaling van “to fry”)
  • Ik ben heel mooi ( moe)
  • De verontwaardigde opmerking van een Engelstalige klant in een supermarkt: “Die kun je toch ècht niet meer verkopen!” ( rookworst, bierworst, leverworst).
  • Lekker en leuk….. Altijd goed voor een mooi misverstand: die behulpzame bouwvakkers waren erg sympathiek aardig/leuk en dat wordt dan  opeens zomaar… héél lekker!!
  • “ja hoor”…… “Zeg, weet je dat dat in het Engels…..?”  “Ja hoor!”

De achtergrond van de spreker kennen, helpt mee bij het begrijpen

“ Waarom spreekt hij dan niet gewoon in het Duits?” Die vraag stelde ik wanhopig aan mijn collega tijdens een congres over een nieuw inzicht bij het behandelen van stemklachten.
Iets te laat binnengekomen had ik het voorstellen van de gastspreker gemist en die achtergrond bleek broodnodig om mijn verwachting wat bij te stellen. Ik was een tijdlang méér bezig met het raadsel waar hij vandaan kwam!  Zijn mediterraan uiterlijk, Duitse achternaam en een wat Frans/Duits accent tijdens zijn in het Engels gehouden presentatie leidde me behoorlijk af van de inhoud. Collega’s die de introductie hadden gehoord bleken aanzienlijk minder problemen te hebben. Ze hadden hun verwachtingen al afgestemd op deze informatie. Gelukkig via zijn uitstekende Powerpoint, video’s en aanstekelijk enthousiasme goed gecompenseerd. En… op een later tijdstip tijdens een geweldige cursus was het ook voor mij geen probleem meer.

Overeenkomsten (vrienden) zoeken of….

  • In zinsopbouw en grammatica bijvoorbeeld ( Germaanse talen Duits/Nederlands, Romaanse talen (Frans, Spaans, Italiaans)
  • In de uitspraak: de Nederlandse uu wordt vaak een oe en kan hilarische anekdotes opleveren: Even met mijn nieuwe boeren (buren) praten, bij de gemeente hoer (huur) subsidie regelen…. Maar…. als je weet dat ü van dürfen net zo klinkt als uu. De Nederlandse oe, niet als twee afzonderlijke klanken worden uitgesproken maar als de ou van route, de u van universidad of de oo van roots dan gebruik je iemands moedertaal.
  • Leenwoorden worden misschien iets anders uitgesproken maar hebben een gezamenlijke Latijnse of Griekse moeder en betekenis: zoals verbum en verb.

Verschillen benoemen en inzicht geven

Verschillen laten zíen met de hulp van mijn logopedische achtergrond:

  • via een klinkerdriehoek
  • kaakopening en tongplaatsing

Verschillen met een knipoog!

  • “El Problema en la solución”, zo begon ooit mijn eerste les Spaans en tot op heden was het plagerige grapje naar de mannelijke cursisten wèl een anker voor een aantal kenmerken waaraan je mannelijke en vrouwelijke woorden kon herkennen.
  • Het grapje bij de analoge klok: “Wij lopen op de tijd vooruit en de Engelstaligen lopen achter de tijd aan”, werd me niet door iederéén in dank afgenomen, totdat… “Inderdaad je hebt helaas gelijk” (Half past three of half vier.)

Tot slot deel ik met plezier ervaringen over Nederlands spreken….

  • “het klinkt agressief: gggggg
  • “it sounds like hell”
  • “ik woon in een hoerhuis” ( huurhuis)
  • en ….wat dacht je van Hoersubsidie……
  • “ik ben eindelijk geslacht” ( ik ben geslaagd)

En nee lieve cursisten…. wij maken die grappige fouten natuurlijk nóóit in jullie taal!!

Ik denk nog met schaamrood aan mijn Spaanse vertaling van “het is warm!”, in een poging om een gesprekje met de taxichauffeur te voeren. Zoiets in de geest van het “leuk en lekker…..”  De taxichauffeur had enorm plezier en…’s avonds iets grappigs om te vertellen aan zijn huisgenoten! Tja… Valse vrienden en humor bij een vreemde taal leren? Het kan helaas ook weleens tot gênante situaties leiden!

NT2 ( Nederlands aan anderstaligen) een plezier om te geven, waarbij vrolijk blunderen wordt gestimuleerd.
Echt… … zonder fouten mógen en dúrven maken, leert toch níemand iets nieuws?

Wil je meer blogs over dit onderwerp lezen? https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/humor-in-de-spreekkamer-als-je-iets-leert/

Wil je meer informatie? https://www.dutchlessonveldhoven.nl

 

 

Read More
Spreek jij Duits zoals je het schrijft?

Blog#81“Kan ik Nederlands leren door een relatie te leggen met het Engels?

“Kan ik Nederlands leren door een relatie te leggen met het Engels?

“Kan ik Nederlands makkelijker leren door een relatie te leggen met het Engels? Mijn Engels is namelijk veel beter dan mijn Nederlands”.
De vraag werd op een forum voorgelegd aan een groep “collega’s”. “Collega’s” die ook Nederlands leren of al ver gevorderd waren. De uiteenlopende antwoorden werden gegeven vanuit hun eigen positieve ervaring.

“Wat is jouw advies?”

Een cursist aangesloten bij dat forum, liet me de reacties lezen en wilde er graag over praten. Al pratend over zinsbouw en letterlijk vertalen vanuit een andere taal, ging het opeens over familietalen en vreemde talen en wat je wel en beter niet kunt doen.

Familietaal gebruiken in de grammatica

“Grammatica mag je overslaan, want op school was ik daar al slecht in”, verzuchtte de Duitse cursist tijdens de intake, om vervolgens tot zijn eigen verbazing bijna moeiteloos zinnen te bouwen in de Nederlandse taal.
Waarom?
Hij ontdekte al snel de gelijkenissen tussen het Duits en de Nederlandse taal en gebruikte dat inzicht bijna intuïtief.

“Spreek Nederlands niet via de omweg van het Engels, maar vanuit jouw Duitse achtergond.”

Dit advies gaf ik ooit aan een hoogopgeleide Duitse cursist die de hele werkweek Engels sprak met zijn uit vele nationaliteiten bestaande kring collega’s. Toen het advies leidde tot het inzicht hoeveel Germaanse talen ( Nederlands en Duits) met elkaar delen, had hij ineens geen grammaticale problemen meer met de opbouw van de Nederlandse zinnen en ging zijn Nederlands snel vooruit.

Inzicht in de overeenkomsten en verschillen helpt altijd!

Als je weet dat die nieuwe taal familie is van je eigen taal: gebruik het!
Maar:
Nederlands heeft een heel andere grammatica, lijkt veel minder “strakke grammaticale regels” te hebben dan het Engels. Letterlijk vertalen als er geen sprake is van “familiebanden” is daarom geen goed plan!

Het interview

Tot slot een voorbeeld van die andere grammaticale regels:
In de auto luisterde ik naar een interview. Midden in het gesprek vallend, miste ik de introductie van de radiogast. Luisterend dacht ik met een geboren Nederlander te maken te hebben, hoewel zijn vage accent me nieuwsgierig maakte naar zijn afkomst.
Totdat ik deze zin hoorde: ”Mijn dag ik gewoonlijk start met een goed ontbijt.”
Natuurlijk…. een zeer perfect sprekende Engelsman. En toen vielen meer kleine hardnekkige foutjes op zoals die er gemaakt worden in ons doolhof rond de lidwoorden “de” en “het”.
Veel talen waaronder het Engels “plakken” alle werkwoorden bij elkaar  meteen na het onderwerp en in die talen zijn er problemen met onze de, het en er.
In de Germaanse talen is dat anders……

Spreekwoorden in een vreemde taal komen het laatst, maar je kunt het een handje helpen:
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/spreekwoorden-uitdrukkingen-of-gezegdes/

Wil je meer informatie over Dutch Lesson Veldhoven? Bezoek dan eens mijn andere site:
https://www.dutchlessonveldhoven.nl 

 

Read More
De kracht van taal!

Blog#77 De kracht van taal!

De beeldende kracht van taal

“Plaatjes worden steeds belangrijker en daarom een middag met 2 workshops over taal. Ik hoop dat jullie er net zo van geníeten als ik toen ik er kennis mee maakte”. Zo beëindigde onze “baas” haar welkomstwoord. Na een jaar boeken, kranten of tijdschriften inspreken als vrijwilliger bij Dedicon*  volgt jaarlijks de mooie traditie van de “verwenmiddag van Dedicon”. In de zomervakantieperiode vertelde ik al eens over mijn vrijwilligerswerk*.  Dit jaar ontmoetten we elkaar in het Afrikamuseum in Berg en Dal. De social media worden steeds visueler, plaatjes zijn niet meer weg te denken uit alle informatieve kanalen en deze middag maakten wij op een bijzondere manier kennis met de Schilderkracht van taal!

“Een plaatje  vertelt vaak meer dan 1000 woorden”

Dat las ik ooit, maar dan moet je (het) wel kunnen zíen. Hoe doe je dat als iemand slecht of niet kan zien? Schilderen met taal? Welke woorden kies je? Waar start je als je een beeld wil beschrijven? Met dat dilemma stoeiden we die middag op een speelse manier en dan merk je hoe nauwkeurig je moet aansluiten bij wat die ander niet zíet.

Schilderen met taal

Een taalkunstenaar optima forma! Dat was hij vanaf de eerste minuut! De verhalenverteller van de eerste workshop! Moeiteloos nam hij ons mee naar het oerwoud en toverde met taal en muziek voor onze ogen een scheiding tussen de dieren- en de mensenwereld. Moeiteloos speelden we mee in zijn verhaal en zágen door zijn ogen hoe dieren tegen de verwoestende bomenkap en mensen aan kijken.

En nu mogen jullie “schilderen”

Met die opdracht gingen we na de pauze aan de slag. Elkaar vertellen wat je ziet aan de kleurrijke kleding, aan een schilderij, een beeld of een pop. Het lijkt zo gemakkelijk, maar wát vertel je, hóe en waar begín je als je een slechtziende of blinde rondleidt in een museum? Welke woorden kies je en wat is de betekenis van móói? Ík vind het mooi, maar dan vertel ik over míjn beleving en gevoel bij wat ik zie. Een grote uitdaging als dit ooit toegevoegd wordt aan onze ingesproken teksten van kranten en tijdschriften.

“Mag ik even naar jouw Harry Potter toilet?”

Vroeg laatst de cursist Nederlands lachend. Op mijn verbaasde reactie, volgde de uitleg. “Jouw toilet is ook onder de trap, net als die kast waar Harry Potter in moest.” Zo mooi als blijkt dat een boekenserie  internationaal zoveel succes heeft, dat één zin meteen een beeld oproept. Natúúrlijk geholpen door uitstekende vertalingen naar diverse talen. Zó succesvol dat de filmserie niet uit kon blijven.
“Fijn dat je er vrijwillig naar toe wil”, plaagde ik terug. “Een plaatje oproepen zegt meer dan 1000 woorden”, maar dan moet er wel een gemeenschappelijke basis zijn zoals dezelfde kennis over het boek of de film.

De kracht van taal helpt daarbij…..


Het blijft voor mij hèt middel om:

  • te communiceren
  • gedachtes te hebben
  • problemen op te lossen
  • contacten te onderhouden
  • te rapporteren voor een betere samenwerking op je werk
  • mensen te stimuleren het beste uit zichzelf tevoorschijn te halen
  • mensen met een visuele hindernis te bereiken en te laten delen in de kennis dat via alle media tot ons komt

Heb je problemen met begrijpend lezen?
Het verwerken van grote stukken tekst?
Wil je ook geholpen worden bij het mondeling of schriftelijk beter communiceren?
Dat kan via de aanmelding op deze website of via een mailtje naar info@slin.nl

Dedicon*

Heb je een visuele beperking, heb je dyslexie of geniet je méér van boeken, tijdschriften of kranten als je mag luisteren? Inspreken van kranten, tijdschriften en boeken dàt gebeurt bij Dedicon, zodat mensen die slecht zien, blind zijn of een (ernstige) dyslexie hebben op de hoogte blijven van de maatschappelijke ontwikkelingen.
De kracht van gesproken taal!
Zo maken ze óók mogelijk dat deze mensen hun studie en het examen kunnen afronden.
Wil je meer weten over Dedicon? Op de volgende blog lees je meer erover.
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/vakantietijd-is-lekker-voorlezen/

Interesse in de sturende kracht van taal op ons gedrag? https://sargasso.nl/de-sturende-kracht-van-taal/

 

Read More
Testimonials