Jeugd leest liever Engelstalige boeken

Jeugd leest liever Engelstalige boeken

Is het niet vreemd dat de jeugd liever Engelstalige boeken leest dan Nederlandse? Eerlijk gezegd verbaast het me eigenlijk niet eens.
‘De jeugd’ leest liever Engelstalige boeken, want er zal zeker een reden zijn voor die voorkeur. Er wordt in ieder geval nog steeds gelezen en dat is het positieve nieuws. De keerzijde? De teloorgang van goed Nederlands, de afnemende woordenschat in het Nederlands, woordvindingsproblemen compenseren met Engels en de ‘ratjetoe’ zinnen. Nederlandse zinnen zijn namelijk ‘al enige tijd’ doorspekt met Engelse uitdrukkingen.

Het cadeautje van Pieter Omtzigt

Het kwam  daarom als een cadeautje en sloot naadloos aan bij deze blog over de voorliefde van ‘onze jeugd’ om Engelse boeken te lezen in relatie tot het huidige leesonderwijs.
Het cadeautje? De motie van dhr. Pieter Omtzigt* van 31 januari in de Tweede Kamer. Het sloot voor mij aan bij de genoemde taalarmoede van pabo studenten te lezen in het Eindhovens Dagblad van 30 januari en het bericht ergens in diezelfde week in het nieuws dat er nog wel gelezen wordt door jongeren, maar dan vooral in het Engels.

De noodzaak van Nederlands om je volwassen uit te kunnen drukken

Zijn betoog ging onder andere over de noodzaak om Nederlands weer als voertaal te gebruiken aan elke universiteit. “Om je volwassen te kunnen uitdrukken in je eigen taal is het van groot belang dat je ook aan de universiteit in principe Nederlands als hoofdtaal gebruikt.” Want ik citeer nogmaals: “Jongeren krijgen les in het Engels, maar ze gaan straks gewoon in Nederland werken.”

Waar zijn de Nederlandse vertalingen/plaatsvervangers (synoniemen) gebleven?

Wil je een paar voorbeelden?

“Ik moet weg want ik heb zo een meeting (vergadering, bijeenkomst).”
“De kids (kinderen) moeten worden opgehaald.”
“Even tijd om te chillen (ontspannen).”
“Het is zo awkward.”  (beschamend, bevreemdend, dwaas, gênant, hachelijk, hinderlijk, knullig, lastig, merkwaardig, misplaatst, naar, onaangenaam, onbehoorlijk, ongemakkelijk, onwerkelijk, pijnlijk)

Het ontstaan van ‘steenkolen Nederlands’

Je ziet, het is echt niet omdat er geen Nederlands woord voor te vinden is. Vervolgens spreken we niet alleen steenkolen Engels maar intussen ook steenkolen Nederlands, want behalve de eerder genoemde voorbeelden, hoor je ook:
Hij is groter dan ons/mij. Letterlijk vertaald vanuit het Engels: He is bigger than us/me.

Hoe is die Engelse vertaling naar het Nederlands ontstaan?

Hoe dit zo is ontstaan? Dat is gissen, maar een paar factoren spelen zeker een rol. Behalve de opkomst van allerlei internetspelletjes (games), heeft het ook te maken met het steeds ‘multicultureler’ worden van Nederland, waarin juist opleidingen een grote rol spelen. In het filmpje hieronder ook bevestigd.*

Het Engels als voertaal op de universiteit en in mindere mate bij hbo-opleidingen

Studierichtingen waarbij de voertaal steeds meer Engels is, dragen eraan bij dat bij studenten de taalverrijking tijdens hun studie vooral ten goede komt aan het Engels in plaats van aan het Nederlands. Tijdens die hbo- of universitaire studie gebeuren discussies (als Engels de voertaal is) ook in het Engels. Woordvindingsproblemen in de Nederlandse taal vangt men op door ‘modieus’ voor een Engels woord te kiezen. Dit in tegenstelling tot de periode waarin de studentenpopulatie nog vooral Nederlandstalig was en elk nieuw woord bijdroeg aan verdergaande taaluitbreiding.

Waarom die voorkeur voor Engelstalige boeken?

Jongeren aan wie gevraagd werd waarom ze liever Engelse boeken lazen, antwoordden onder andere dat ze de taal mooier vonden. Het zou me niets verbazen als er sprake is van een optelsom van factoren:

  • de opgedane negatieve leeservaring van de basisschool door een twijfelachtige leesmethode waarbij je ‘afgerekend’ wordt op tempo
  • de keuze voor Engels als voertaal bij veel studierichtingen

Natuurlijk, over smaak valt niet te twisten, maar een taal mooi vinden, heeft onder andere te maken met:

  • land van herkomst
  • emotie
  • ervaringen (van jongs af aan)
  • de (voor)leescultuur thuis en op school
  • herinneringen
  • gedachten makkelijker kunnen formuleren
  • de gebruikte taal tijdens je studie
Nederlands leesonderwijservaring versus Engelse leeservaring

In hoeverre lag de basis voor de voorliefde voor Engelse boeken bij het Nederlandse leesonderwijs en in hoeverre zijn de keuze voor de toestroom van buitenlandse studenten en die Engelse voertaal versterkende factoren?
Wat is het verschil tussen de leeservaringen in het Nederlands op school en de latere leeservaringen in het Engels?
Nederlandse boeken gekoppeld aan leesmethodes, aan regels, tijd, stopwatch, AVI niveaus, frustratieniveaus tegenover Engelse boeken gekozen uit eigen vrije wil en interesses?

Hoe mooi zou het zijn als daar eens verder onderzoek naar wordt gedaan.

In het boek:
Dyslexie en onderwijs: op zoek naar jouw puzzelstuk
  Gelijke behandeling leidt niet tot gelijke kansen!

Gaat het ook over lezen, leesplezier en wat daarvoor nodig is. Een begin van het antwoord op de vraag waarom jongeren liever Engelse boeken kiezen.

Lees het en verplicht het daarna iedere docent en aankomende docent, maar ook diegenen die het beleid bepalen rond het Engels als voertaal in veel studierichtingen.
Laten ‘we’ het Nederlands weer in ere herstellen en opnieuw ontdekken hoe mooi onze taal is. De Nederlandse taal zien als onderdeel van ons Nederlands erfgoed. We mogen er trots op zijn en het weer een sport vinden om onze Nederlandse uitdrukkingsvaardigheid te verrijken. Verrijken door allerlei Nederlandse synoniemen te gebruiken voor woorden als ‘meeting’ of ‘awkward’!

Meer over het boek?
Onder andere te bestellen bij Boekscout https://www.boekscout.nl/shop2/boek.php?bid=13934&sl=05431b&utm_source=Promotiemailing&utm_medium=email&utm_content=bestelhier

Of met dit ISBN: 978-94-646-8370-7 in elke boekhandel!

Meer lezen over leesplezier?

https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/omgevingsfactoren-bij-leesniveau-en-leesplezier/

Interesse in de (aangenomen) motie van dhr. Pieter Omtzigt? *
Motie Pieter Omtzigt 31-1-2023

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *