Categorie: NT2 Dutch Lesson Veldhoven

Moedertaal dringt door in de tweede taal!
7 mei 2019

Moedertaal dringt door in de tweede taal

Iedereen die verhuist, heeft te maken met opruimen, afwegen wat weg móet, kán of mág.

Zo óók bij de verhuizing van mijn praktijk van de Frederikadreef naar Valgaten 5 in Veldhoven. Dan stuit je onverwachts op interessante artikelen die de tand des tijds glansrijk doorstaan. Zo zag ik opeens een artikel geschreven door Mathilde Jansen. Destijds door mij van internet gehaald (* zie onderaan de link van de website). Moedertaal dringt door in de tweede taal.

“Doei en By wordt Dy bij mijn zoontje!”

Een van mijn NT2 cursisten meldde dit lachend bij het afscheid over een van haar kinderen. Ook de omgekeerde invloed van het Nederlands op het Engels bij de kinderen van een andere cursist. “Ik was me” werd letterlijk vertaald tot “I wash me”.

Grammatica en de invloed van de moedertaal

In mijn NT2 lessen kunnen grammaticale leermomenten en inzichten alle kanten opgaan als de cursisten uit verschillende landen via een gezamenlijke taal, namelijk het Engels met elkaar communiceren.

Twee citaten van twee cursisten NT2

“Grammatica? Nee, in onze taal komt dat niet voor!”

Het was oprecht gemeend en leidde tot hilariteit bij de andere cursisten die meerdere talen spraken. En ja …. deze meneer had in zijn land van herkomst een HBO opleiding genoten. Een mooi voorbeeld van een taalgebruiker die één taal spreekt en eigenlijk niet persé een andere taal hoeft te leren want…… vrijwel iedereen verstaat en spreekt voldoende Engels om met deze meneer te kunnen communiceren. Hij heeft de taal “met de paplepel” als het ware geleerd en natuurlijk leer je in de taalontwikkeling je moedertaal door “learning by doing”.

We krijgen toch géén grammatica hè? Dat is echt te moeilijk voor mij en daar had ik op school in mijn eigen land altijd problemen mee!”

Een bezorgde opmerking die werd geuit door een Duitstalige fabrieksmedewerker tijdens het intakegesprek in aanwezigheid van zijn baas. Ik stelde hem gerust en vertelde dat de grammatica spelenderwijs aan bod zou komen in de door mij gekozen lesstof. Duits en Nederlands….  Het zijn beiden Germaanse talen en die familietrekjes vind je meteen terug in onze zinsopbouw. Afgezien van die lastige naamvallen en het voor ons Nederlanders eveneens hinderlijke “der, die en das”. De ontdekking van het gemeenschappelijke leidde bij die fabriekswerknemer al vrij snel tot de opgeluchte conclusie: “Grammatica is eigenlijk helemaal niet zo moeilijk”.

Terugkomend op de titel: Moedertaal dringt door in de tweede taal.

Wie herkent niet feilloos een NT2 spreker waarvan de wieg en eerste levensjaren in Engeland of Duitsland stond? Ik doel vooral op de woordvolgorde in de zin. De snelheid en het gemak waarmee de bezorgde Duitstalige cursist de zinsbouw in het Nederlands oppakte en de hardnekkigheid waarmee Engelstaligen consequent het onderwerp vóór het werkwoord blijven zetten, lijkt een duidelijke verwijzing naar de titel van deze blog.

“Morgen gehe ich nach Deutschland” wordt automatisch goed vertaald in: “Morgen ga ik naar Duitsland”.

“Tomorrow I go to England” wordt steevast vertaald in: ”Morgen ik ga naar Engeland”.

“Leer Nederlands vanuit je moedertaal als je merkt dat er veel overeenkomsten zijn en niet vanuit je bedrijfstaal Engels”

Dit is mijn advies als bijvoorbeeld Duitstaligen ertoe neigen via de gemeenschappelijke (Engelse) bedrijfstaal naar het Nederlands te schrijven en te spreken! Want: die moedertaal (met familietrekjes) dringt door in de tweede taal!

Voor belangstellenden de link naar de website genoemd in de eerste alinea                         *   www.kennislink.nl

Wil je meer informatie over NT2 bij Silvia Linssen? Neem eens een kijkje op mijn website www.dutchlessonveldhoven.nl of kijk op de Facebook pagina Dutch Lesson Veldhoven.

Dat humor bij het leren van een nieuwe taal helpt, lees je in de volgende blog!
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/humor-in-de-spreekkamer-als-je-iets-leert/

In de toekomst meer blogs over de NT2 cursussen DLV op deze website!

Lees meer
Veranderingen logopedie-dyslexie-DutchLessonVeldhoven-Silvia Linssen
23 april 2019

“Veranderingen bij Logopedie en dyslexie Silvia Linssen!

Logopedie en dyslexie Silvia Linssen wordt een beetje anders…..

Veranderingen Logopedie-Dyslexie-DutchLessonVeldhoven-Silvia Linssen. Het werk als logopedist dat ik decennialang met veel plezier gedaan heb, begon steeds meer te benauwen. Vooral door toedoen van allerlei opgelegde regels door de zorgverzekeringen. Het voelde als een kledingstuk dat je draagt na een verkeerde wasbehandeling en gekrompen is. Eerder schreef ik daar al een paar blogs over zoals de meest recente.
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/waarom-contractvrije-logopedie-vanaf-2019/ Tot nu toe zocht ik binnen mijn mooie en veelzijdige vak steeds nieuwe uitdagingen. Verschillende banen naast mijn praktijk, als logopedist in het speciaal onderwijs, als docent op de opleiding logopedie, specialisaties zoals dyslexie, cursussen, bestuursfuncties, kwaliteitskringbegeleider… alles bedoeld om het werkplezier te verhogen. Ik geloof heilig in het feit dat als je plezier hebt in iets, je dat ook uitstraalt. In dit geval naar je patiënten/ cliënten.

Het spreekwoord luidt niet voor niets: “verandering van spijs doet eten!

Onder één dak krijgt logopedie-dyslexie Silvia Linssen een extra taalkant in de vorm van NT2 ofwel DutchlessonVeldhoven. Ik was daar al sinds 2013 mee bezig en ik heb tot nu toe ervaren dat mijn expertise, docentkwaliteiten en taalervaring veel bijdraagt aan de lessen Nederlands voor cursisten NT2. Ik beleef er samen met mijn cursisten veel plezier aan. Het geeft me voldoening als ik zie hoe ze uiteindelijk allemaal op hun eigen manier en niveau zich gaan redden in het Nederlands!

Werk moet bij je passen als een goedzittende jas!

Hulpverlening …. een vleugje humor….. relativeren….samen zoeken naar het beste wat past… het maakt een serieuze hulpvraag of (para) medische klacht lichter en een leerfase krachtiger!
Zoals te lezen in “Humor in de spreekkamer”.
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/humor-in-de-spreekkamer-als-je-iets-leert/

Op het moment dat ik in familiekring aangaf dat de knellende regel- en controleerzucht van de zorgverzekeringen voelde als een verstikkende deken was de reactie van mijn echtgenoot: “Ga je dan stoppen?”   “Nou nog even niet, want ik vind mijn werk nog steeds leuk, maar dan ik wil het wèl anders!”, was mijn reactie.

Bij anders hoort vaak ook letterlijk een andere omgeving

Voor mij is “anders”: zonder contract werken (voor diegenen die daarover vragen hebben, zie de eerste link hierboven).

Anders is ook dat ik me vooral ga richten op:

  • spraakafzien
  • dyslexie met name voor eind basisschoolleerlingen, middelbare scholieren/(jong)volwassenen*
  • Dutch Lesson Veldhoven voor o.a. expats. Voor alle duidelijkheid dat betekent géén inburgeringslessen! *

Een andere inhoud van mijn werk zodat de jas weer lekker past!

Een nieuw adres hoort daar ook bij vanaf 1 mei 2019.

Vanaf die datum heet mijn praktijk: Logopedie-Dyslexie Silvia Linssen en Dutch Lesson Veldhoven gevestigd op Valgaten 5, 5502DC Veldhoven.

Hetzelfde ís en blijft mijn enthousiasme, de toewijding en zorg voor jouw hulpvraag!

Wil je:

  • een cursus spraakafzien
  • de Nederlandse taal leren
  • of:

Heb je dyslexie en wil je begeleiding op het gebied van :

  • grammatica
  • spelling
  • lezen
  • efficiënt leren studeren
  • vreemde talen
  • Cito training
  • examentraining VO vreemde talen

Ik zie je graag op mijn nieuwe adres in een comfortabele “nieuwe jas”!

Tot snel!

Wil je meer informatie over Dutch Lesson Veldhoven of ken je mensen die graag Nederlands willen leren? Neem een kijkje op: www.dutchlessonveldhoven.nl

De hulpverlening met een * wordt in een aantal gevallen niet door de zorgverzekering vergoed!

Lees meer
Moedertaal dringt door in de tweede taal!
9 april 2019

Humor in de spreekkamer

Leer je meer van (grappige) taalfouten?

Humor in de spreekkamer, het klaslokaal of in welke situatie ook. Zijn grappige versprekingen, taalfoutjes of “blunders” extra leerzaam? Ik vraag het me vaak af of ík dat alleen maar heb.

Tijdens mijn Spaanse lessen kan het er soms gezellig aan toe gaan.

De verspreking van een cursiste in een Spaanse taxi over het weer. Oei het lijkt hetzelfde maar tussen ik heb het warm en ik ben heet…… ?  Gelukkig was daar de chauffeuse die gierend van de pret corrigeerde en ondeugend opmerkte:  “Mijn mannelijke collega zou vast behulpzaam willen zijn!” Twee letters eraf en ik slaap uit wordt in het Spaans iets heel anders….

De uu is een moeilijke klank

Voor veel mensen die voor hun Nederlands (NT2 van Dutch Lesson Veldhoven) bij mij komen is de uitspraak van de uu moeilijk.

In veel talen wordt de uu namelijk als een oe uitgesproken. Je voelt het al aankomen…… Iemand uit Oost- Europa hoorde over de mogelijkheid van huursubsidie en ging in zijn beste Nederlands informeren bij het gemeentehuis naar “hoersubsidie”.

Humor als je een taal leert….

Ik denk dat hij na de lachsalvo’s op het gemeentehuis extra gemotiveerd werd om de goede uitspraak te leren. Zo ook een zeer ijverige Portugees sprekende studente, die via een spoedcursus op niveau A1 wilde komen. Winkelend met haar Nederlandstalige partner op zoek naar haar favoriete rookworst hartje zomer! Tja…. worst betekent in het Engels iets anders en dus werden ze allemaal hoofdschuddend door haar teruggelegd in het schap.

Knap/goed/mooi gedaan of was het woord lekker?

Cursiste kwam wat giechelig binnen. Ze pakte meteen haar whatsapp en wilde uitleg want ze begreep de opmerkingen niet van haar aanstaande schoonmoeder en schoonzus. De linnenkast was gearriveerd, maar moest nog wel in elkaar gezet worden. Dat deden die “lekkere” mannen toch zo snel!

Fouten maken mag, net als de humor daarbij

Humor hebben, gebruiken èn ook diep respect voor al diegenen die in korte tijd een ander taal moeten leren. En… fouten daarbij maken mag, móet zelfs. Hoe hebben wij anders onze moedertaal ooit geleerd? En.. mèt elkaar lachen is echt anders dan óm iemand lachen.

Opmerkingen die mij tot nadenken stemden en die ik graag zèlf had gehoord als onzekere tiener, bang om foutjes te maken bij een spreekbeurt in die moeilijke vreemde taal:

“ Ik ben hier gekomen vanwege andere capaciteiten, niet omdat ik perfect Nederlands spreek. Ik ben gewoon gaan praten mèt fouten. Ze corrigeren me maar. Het gaat toch in de eerste plaats om te communiceren, dat mensen je begrijpen en je kunnen helpen”. Wat zou ik deze wijze opmerking graag destijds van mijn leraren hebben willen horen.

Humor….. onmisbaar in veel (leer)situaties! Wat denk jij? Beklijven correcties beter als er humor bij te pas komt?

Wil je meer blogs lezen?

https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/twee-talen-op-een-kussen-wat-is-het-effect-op-de-taal-van-je-kind/

Wil je reageren? [email protected] of [email protected]

Lees meer