Categorie: NT2 Dutch Lesson Veldhoven

spreekwoorden-of-gezegdes-waarom-gebruik-jij-ze
5 november 2019

Spreekwoorden, uitdrukkingen of gezegdes

Spreekwoorden…. gebruik jíj ze?

Hond in de pot”*, riep mijn moeder vroeger plagend als iemand van ons te laat voor het avondeten thuiskwam. Misschien heb ik het wel met de paplepel binnen gekregen, want jong geleerd is oud gedaan, of zoals de ouden zongen piepen de jongen! Worden spreekwoorden, uitdrukkingen of gezegdes minder gebruikt? Ik hoor ze minder vaak in het dagelijkse taalgebruik terwijl ze toch de spreekwoordelijke kers op de taart zijn voor iedere taal.

Met de deur in huis vallen

“Ik vrees dat we toch echt voor het eind van de week die lang beloofde hond hebben“, viel manlief ooit met de deur in huis. En na school deed oudste er nog een schepje bovenop: “Nou heeft zíj al een hond en wij nog stééds niet!” Tja… duidelijker kon de boodschap niet zijn.

Het ijzer smeden als het heet is.

“Zie je nou wel, hoe leuk een hond is? Waarom wachten we nog langer?” En…”Straks zijn wij al lang het huis uit en zitten jullie nog met ònze hond!” ( Waar hij dat laatste doorslaggevende argument vandaan haalde?) Hij wist het ijzer te smeden toen het heet was! Zo noem je dat toch? Als je de situatie handig benut als je ziet dat óók je kritische moeder erg vertederd reageert op die schattige pup die de ochtendwandeling combineerde met het baasje naar school brengen?

 Van uitstel komt afstel?

Het onderwerp “hond” stond al lang op het verlanglijstje, maar het was er nog steeds niet van gekomen. Er was áltijd wel een reden om het op de lange baan te schuiven. Winter, koud en donker, de vakantie komt er aan, wie gaat de hond dan uitlaten… . Genóeg beren op de weg! Een hond is gewoon een extra kind en in een jong gezin soms niet zo praktisch. Zo probeerde ik het al een paar jaar te rekken. Een hond in huis was voor mij duidelijk nog een brug te ver!

De keerzijde van de medaille laten zien

Een logeerhond in een ijskoude kerstvakantie werd de proef op de som. Die hond moest ’s morgens al vroeg naar buiten en ook bij ijzel, sneeuw, regen en strenge vorst! De weergoden waren mij gunstig gezind in mijn poging om ze de (negatieve) keerzijde van een hond te laten zien, want alle weertypen kwamen die vakantie voorbij! Nou die vlieger ging niet op… Ik kreeg een koekje van eigen deeg, want alle bezwaren gingen aan diggelen! Zonder ruzie of protest werd de uitlaatbeurt verdeeld wéér of geen wéér. Hondenweer…. hoe komen ze toch aan die uitdrukking? Zelfs een hond laat je niet uit in dat weer, maar de jongens deden het wèl!

Niet over één nacht ijs gaan                     

Huisdieren… in dit geval een hond is niet meer uit ons gezin weg te slaan. De voordelen wegen bij ons op tegen de eerder genoemde nadelen, maar of het voor iederéén een verstandig idee is… ? “Bezint eer ge begint”, is hier een wijs gezegde, want een huisdier heb je niet voor maar éven!

Spreekwoorden nieuw leven inblazen

Met deze blog draag ik mijn steentje bij, hoewel het er “toevallig” een beetje èrg dik bovenop ligt. Dat is ook mijn plan met het spreekwoordenalfabet dat onlangs op mijn Facebookpagina is gestart. Elke maandag een nieuw spreekwoord met de vraag of je er meer kent met die letter en voor de eventuele uitleg… is er de dinsdag. Tot nu toe is het gezien de leuke reacties een succes.

Waarom spreekwoorden zo belangrijk zijn? 

Spreekwoorden of uitdrukkingen gebruiken, is als de “finishing touch” in een culinair gerecht. Het geeft je verhaal vaak nèt iets meer kleur. Het is de “smaakmaker” in een bericht en dit prachtige taalinstrument mag niet verloren gaan. Gezegdes maken elke taal rijker en speelser. Voor mij zijn ze onmisbaar in de taal, want ze geven je de kans om iets op een speelse of diplomatieke manier te zeggen. Spreekwoorden….. ze zijn die heerlijke kers op de taart in iedere taal!

Interesse in spreekwoorden? Kijk eens op: https://www.woorden.org/spreekwoord.php

Hond in de pot* betekent: Thuiskomen als iedereen al gegeten heeft en er alleen nog maar wat restjes over zijn. Vroeger kregen honden alleen maar wat er overbleef van de maaltijd. Als je thuiskomt en de hond is de pan aan het uitlikken dan wéét je dat je te laat bent! Bron: Spreekwoordenboek voor kinderen.Leuke verhalen over de oorsprong en de betekenis van alle bekende spreekwoorden en gezegden. Uitgeverij en auteur worden helaas niet vermeld.

En… heb je ook geteld hoeveel spreekwoorden er in deze tekst “verstopt” zaten?

Spreekwoorden leer je vaak pas als laatste van een taal, maar dat hoeft helemaal niet! Wil je lezen hoe je ook die spreekwoorden vanaf het begin meeneemt? Lees het in: https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/je-praat-nederlands-na-de-cursus-als-je-persoonlijke-situaties-gebruikt/

Lees meer
Je práát Nederlands na de cursus als je persoonlijke situaties gebruikt!
29 oktober 2019

Je práát Nederlands na die cursus!

Hoe leer je Nederlands als je volwassen bent?

 Nederlands leren is net als Keulen en Aken. Die zijn ook niet op één dag gebouwd! Welke taal leer je dan wel zo snel?  Geen énkele taal! Maar….

  • Van fouten maken, leer je!
  • Er samen eens om kunnen lachen, daar leer je véél van!
  • Vrolijk mogen blunderen, wetend dat elke poging om in die moeilijke andere taal te spreken een stap voorwaarts is.
  • Het zijn de onmisbare stappen op weg naar beheersing van een nieuwe taal.                                                                                

Nederlands leren in hoeveel tijd?

“Kan ik na deze eerste cursus al net zo goed praten als jij?”, vroeg de buitenlandse werknemer aan zijn landgenoot. “Ho, ho…. “, reageerde die lachend, “Ik woon wèl al meer dan 20 jaar in Nederland. Het is niet realistisch om dat na één cursus te verwachten! Het heeft wel wat méér tijd en oefening nodig”. Het teleurgestelde gezicht ziend, vervolgde ze: “maar….. bij de cursussen bij déze mevrouw práát je ook echt al na een eerste cursus!” Een mooi en onverwacht compliment voor mij, maar ook erg stimulerend voor hem!

“Geef ze maar flink veel spreekbeurten, dat moesten wij ook toen we Engels leerden op school”

Dit adviseerde de HR medewerkster in een ander bedrijf in aanwezigheid van mijn toekomstige hoogopgeleide cursisten. Met een kwinkslag en een lachje plaagde ze nog even lekker verder! Oei! Ik zag ze bijna “bevriezen” evenals hun aanvankelijke enthousiasme. Onwillekeurig zag ik beelden van een leraar die bij elke hapering “Deutsch bitte” riep, alsof wij leerlingen dat zèlf ook niet dolgraag wilden. Ik heb járenlang in het buitenland niet durven praten, bang om fouten te maken!

Het opgelegde móeten en perfectie eisen?

Niet mijn stijl? Nee, want je praat pas Nederlands na de cursus als je je veilig voelt en als je persoonlijke situaties gebruikt! Als je foutjes mag, nee móet maken! Plagerijtjes, grapjes? Ja, genoeg lachmomenten, maar dan wel sámen lachen!

Je práát Nederlands na de cursus als je persoonlijke situaties gebruikt!

  • Een voorzetsel oefening onthoud je beter als je bijvoorbeeld relaties legt tussen studie/beroep van de cursist en de opdracht. Zoals bij: niet dóór maar lángs de zee lopen en dat terloops koppelt aan een bijbelverhaal, in dit geval bij een theologie student. “Nou vergeet ik dit ook echt niet meer”, was zijn lachende reactie.
  • Aan een ouder met jonge kinderen: Je móet van mij alles leren eten, maar je hóeft maar één hapje van die groente te eten!

Zó onthoud je een uitdrukking of gezegde wèl!

Vandaag nog rond het gezegde “Oost-Indisch doof zijn”. Bij toeval ter sprake komend via een woordengroep als koppig, recalcitrant en vasthoudend. De cursist maakte met deze woorden een grapje over het nachtelijke voorbeeld van haar tweejarige. Op mijn benieuwde vraag of papa en mama dan uit bed kwamen om te gaan kijken, was het antwoord resoluut “nee, niet meer!” Conclusie: (betekenis was even ervoor uitgelegd) papa en mama zijn ’s nachts “Oost- Indisch doof!”* De relatie werd op een speelse manier gelegd tussen hún nachtelijke realiteit en een spreekwoord.

Struktuur via goed interactief lesmateriaal en inspelend op levensechte persoonlijke situaties. Zó leer en onthoud je veel beter de nieuwe taal. Via de dagelijkse situaties is het zoveel gemakkelijker om regels te onthouden, te oefenen en meteen toe te passen! Gebruik makend van de situatie die zich voordoet, wordt grammatica opeens leuk en is er plaats voor een lach of grap. Wie wil zo niet een andere taal leren?

Werk en woon je in Nederland en wil je graag integreren, of spreek je perfect Engels en vind je dat niet noodzakelijk? Integreren doe je pas echt via de taal van het land! Wil je meer informatie? Kijk eens op: https://www.dutchlessonveldhoven.nl of stuur een mail naar [email protected]

Begrijp je al veel Nederlands, spreek je het af en toe, maar voel je je niet zeker genoeg voor die hogere functie in je bedrijf? Ook dán kun je mij een bericht sturen!

Allerlei spreekwoorden en gezegdes

Ben je benieuwd naar allerlei Nederlandse spreekwoorden en gezegdes? Sinds maandag 21 oktober is er wekelijks een spreekwoord uit het spreekwoorden alfabet! In de versie op Facebook Van Dutch Lesson Veldhoven wordt het spreekwoord dinsdags steeds uitgelegd met een voorbeeld.

Wil je weten wat je als Néderlander kunt doen om het Nederlands van je collega of van je buren te stimuleren? https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/praat-nederlands-met-me/

Voor belangstellenden*  De betekenis van Oost-Indisch doof zijn: Doen alsof je niet hoort dat iemand je iets vraagt of tegen je zegt! Volgens de encyclopedie berust de uitdrukking op de houding van Oost-Indische vorsten in het koloniale tijdperk, die net deden alsof ze de westerse regeringsambtenaren niet begrepen.

Lees meer
Praat Nederlands met me
19 augustus 2019

Spreek Néderlands met me!

Spreek Nederlands met me!

“Praat Nederlands met me!” een veel terugkomend zinnetje in het bekende liedje van Kenny B. Een zin ook uit míjn hart gegrepen, want wat is er toch met ons Nederlanders aan de hand? Schamen we ons soms voor onze moedertaal? Waarom hebben we “meetings, kids, zeggen we Oh my God of anyway?” Wat is er mis aan onze moedertaal?

Al heel lang gaat het niet goed met onze moedertaal:

  • Hij is beter dan mij  (He is better than me)
  • Jullie zijn groter als ons ( you are bigger than us)
  • Hij deed wandelen (huh? In het Engels toch: he walked, maar wel did he walk?)
  • Hun zeggen…… ( They say? Hé… de verkéérde vertaling?)

Een paar voorbeelden waarbij het soms lijkt of we vanuit het Engels vertaald onze taal gaan spreken, maar dan soms toch een beetje raar…!

De nonchalance in de taal zoals:

“Ik irriteer me aan”, spreekwoorden die rammelen en was het nou “op het begin, in het begin of aan het begin?” Tja… zo weinig aandacht voor wat ons bindt!

Trots zijn op je vaderland, je moedertaal, typisch Nederlandse tradities, onze cultuur….

Enkele jaren geleden was ik in Peru. Een fascinerend land en… straatarm. Hetgeen me tot nu toe het meest is bijgebleven, was de gedeelde trots voor hun land en cultuur. Arm en rijk… het was wat iedereen verbond evenals de dagelijkse taal. Officieel het Spaans….. maar veel bewoners spreken ook nog minstens een van de oorspronkelijke Indiaanse talen het Quechua of het Aymara. Ze zijn daar trots op en tónen dat!

Engels antwoorden als iemand met een accent spreekt of duidelijk niet uit de hoofdstad komt!

Spreek toch gewoon Nederlands met me! Dit overkwam mijzèlf toen ik een dagje Amsterdam deed. Van origine ben ik logopedist, spreek al een aantal jaren kranten en tijdschriften in… Ik bedoel maar…. die twee zijn toch niet te rijmen met een Engelstalige reactie van een Amsterdamse landgenoot? Alleen omdat ik niet de hoofdstedelijke klanken gebruik?

De 10 moeilijkste Nederlandse tongbrekers voor mensen die graag onze taal willen leren volgens De Stichting Kinderpostzegel

  • Vogelverschrikker
  • Lieveheersbeestje
  • Afstandsbediening
  • Perforator
  • Lantaarnpaal
  • Schaduw
  • Misschien
  • Vergeet-me-nietje
  • Juf
  • Gefeliciteerd
  • En een toegift: … in een van mijn lessen NT2  bleek “huisartsenpost” ook vreselijk moeilijk. Van wíe gaan ze deze woorden leren als wíj allemaal zo nodig Engels moeten spreken?

“Ga je met mij in Néderland Éngels spreken? Waarom verhuis je dan niet “gewoon naar Engeland?”

Deze wanhopige reactie hoorde ik één van mijn cursisten NT2 vertellen. Hij beklaagde zich dat hij niet de káns krijgt om Nederlands te spreken met Nederlanders! Hoe zou jíj je voelen als je je stinkende best doet om een taal te leren en men reageert consequent in een andere taal? Zo leer je die taal toch nóóit?

Hoe reageer jíj als iemand ònze moedertaal leert?

Of: welke typisch Nederlandse woorden zou jíj je buitenlandse buren, collega’s of vrienden willen leren?

Weet jij wat typisch Nederlands is? https://www.nederlandvoorbeginners.info/typisch-nederlands/

Wil je meer blogs over Nederlands of meer informatie over de NT2 lessen van DLV? https://www.dutchlessonveldhoven.nl https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/moedertaal-dringt-door-in-de-tweede-taal/

Lees meer
Nederlands als tweede taal leren.ringt door in de tweede taal!
7 mei 2019

Moedertaal dringt door in de tweede taal

Iedereen die verhuist, heeft te maken met opruimen, afwegen wat weg móet, kán of mág.

Zo óók bij de verhuizing van mijn praktijk van de Frederikadreef naar Valgaten 5 in Veldhoven. Dan stuit je onverwachts op interessante artikelen die de tand des tijds glansrijk doorstaan. Zo zag ik opeens een artikel geschreven door Mathilde Jansen. Destijds door mij van internet gehaald (* zie onderaan de link van de website). Moedertaal dringt door in de tweede taal.

“Doei en By wordt Dy bij mijn zoontje!”

Een van mijn NT2 cursisten meldde dit lachend bij het afscheid over een van haar kinderen. Ook de omgekeerde invloed van het Nederlands op het Engels bij de kinderen van een andere cursist. “Ik was me” werd letterlijk vertaald tot “I wash me”.

Grammatica en de invloed van de moedertaal

In mijn NT2 lessen kunnen grammaticale leermomenten en inzichten alle kanten opgaan als de cursisten uit verschillende landen via een gezamenlijke taal, namelijk het Engels met elkaar communiceren.

Twee citaten van twee cursisten NT2

“Grammatica? Nee, in onze taal komt dat niet voor!”

Het was oprecht gemeend en leidde tot hilariteit bij de andere cursisten die meerdere talen spraken. En ja …. deze meneer had in zijn land van herkomst een HBO opleiding genoten. Een mooi voorbeeld van een taalgebruiker die één taal spreekt en eigenlijk niet persé een andere taal hoeft te leren want…… vrijwel iedereen verstaat en spreekt voldoende Engels om met deze meneer te kunnen communiceren. Hij heeft de taal “met de paplepel” als het ware geleerd en natuurlijk leer je in de taalontwikkeling je moedertaal door “learning by doing”.

We krijgen toch géén grammatica hè? Dat is echt te moeilijk voor mij en daar had ik op school in mijn eigen land altijd problemen mee!”

Een bezorgde opmerking die werd geuit door een Duitstalige fabrieksmedewerker tijdens het intakegesprek in aanwezigheid van zijn baas. Ik stelde hem gerust en vertelde dat de grammatica spelenderwijs aan bod zou komen in de door mij gekozen lesstof. Duits en Nederlands….  Het zijn beiden Germaanse talen en die familietrekjes vind je meteen terug in onze zinsopbouw. Afgezien van die lastige naamvallen en het voor ons Nederlanders eveneens hinderlijke “der, die en das”. De ontdekking van het gemeenschappelijke leidde bij die fabriekswerknemer al vrij snel tot de opgeluchte conclusie: “Grammatica is eigenlijk helemaal niet zo moeilijk”.

Terugkomend op de titel: Moedertaal dringt door in de tweede taal.

Wie herkent niet feilloos een NT2 spreker waarvan de wieg en eerste levensjaren in Engeland of Duitsland stond? Ik doel vooral op de woordvolgorde in de zin. De snelheid en het gemak waarmee de bezorgde Duitstalige cursist de zinsbouw in het Nederlands oppakte en de hardnekkigheid waarmee Engelstaligen consequent het onderwerp vóór het werkwoord blijven zetten, lijkt een duidelijke verwijzing naar de titel van deze blog.

“Morgen gehe ich nach Deutschland” wordt automatisch goed vertaald in: “Morgen ga ik naar Duitsland”.

“Tomorrow I go to England” wordt steevast vertaald in: ”Morgen ik ga naar Engeland”.

“Leer Nederlands vanuit je moedertaal als je merkt dat er veel overeenkomsten zijn en niet vanuit je bedrijfstaal Engels”

Dit is mijn advies als bijvoorbeeld Duitstaligen ertoe neigen via de gemeenschappelijke (Engelse) bedrijfstaal naar het Nederlands te schrijven en te spreken! Want: die moedertaal (met familietrekjes) dringt door in de tweede taal!

Voor belangstellenden de link naar de website genoemd in de eerste alinea                         *   www.kennislink.nl

Wil je meer informatie over NT2 bij Silvia Linssen? Neem eens een kijkje op mijn website www.dutchlessonveldhoven.nl of kijk op de Facebook pagina Dutch Lesson Veldhoven.

Dat humor bij het leren van een nieuwe taal helpt, lees je in de volgende blog!
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/humor-in-de-spreekkamer-als-je-iets-leert/

In de toekomst meer blogs over de NT2 cursussen DLV op deze website!

Lees meer
Veranderingen logopedie-dyslexie-DutchLessonVeldhoven-Silvia Linssen
23 april 2019

“Veranderingen bij Logopedie en dyslexie Silvia Linssen!

Logopedie en dyslexie Silvia Linssen wordt een beetje anders…..

Veranderingen Logopedie-Dyslexie-DutchLessonVeldhoven-Silvia Linssen. Het werk als logopedist dat ik decennialang met veel plezier gedaan heb, begon steeds meer te benauwen. Vooral door toedoen van allerlei opgelegde regels door de zorgverzekeringen. Het voelde als een kledingstuk dat je draagt na een verkeerde wasbehandeling en gekrompen is. Eerder schreef ik daar al een paar blogs over zoals de meest recente.
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/waarom-contractvrije-logopedie-vanaf-2019/ Tot nu toe zocht ik binnen mijn mooie en veelzijdige vak steeds nieuwe uitdagingen. Verschillende banen naast mijn praktijk, als logopedist in het speciaal onderwijs, als docent op de opleiding logopedie, specialisaties zoals dyslexie, cursussen, bestuursfuncties, kwaliteitskringbegeleider… alles bedoeld om het werkplezier te verhogen. Ik geloof heilig in het feit dat als je plezier hebt in iets, je dat ook uitstraalt. In dit geval naar je patiënten/ cliënten.

Het spreekwoord luidt niet voor niets: “verandering van spijs doet eten!

Onder één dak krijgt logopedie-dyslexie Silvia Linssen een extra taalkant in de vorm van NT2 ofwel DutchlessonVeldhoven. Ik was daar al sinds 2013 mee bezig en ik heb tot nu toe ervaren dat mijn expertise, docentkwaliteiten en taalervaring veel bijdraagt aan de lessen Nederlands voor cursisten NT2. Ik beleef er samen met mijn cursisten veel plezier aan. Het geeft me voldoening als ik zie hoe ze uiteindelijk allemaal op hun eigen manier en niveau zich gaan redden in het Nederlands!

Werk moet bij je passen als een goedzittende jas!

Hulpverlening …. een vleugje humor….. relativeren….samen zoeken naar het beste wat past… het maakt een serieuze hulpvraag of (para) medische klacht lichter en een leerfase krachtiger!
Zoals te lezen in “Humor in de spreekkamer”.
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/humor-in-de-spreekkamer-als-je-iets-leert/

Op het moment dat ik in familiekring aangaf dat de knellende regel- en controleerzucht van de zorgverzekeringen voelde als een verstikkende deken was de reactie van mijn echtgenoot: “Ga je dan stoppen?”   “Nou nog even niet, want ik vind mijn werk nog steeds leuk, maar dan ik wil het wèl anders!”, was mijn reactie.

Bij anders hoort vaak ook letterlijk een andere omgeving

Voor mij is “anders”: zonder contract werken (voor diegenen die daarover vragen hebben, zie de eerste link hierboven).

Anders is ook dat ik me vooral ga richten op:

  • spraakafzien
  • dyslexie met name voor eind basisschoolleerlingen, middelbare scholieren/(jong)volwassenen*
  • Dutch Lesson Veldhoven voor o.a. expats. Voor alle duidelijkheid dat betekent géén inburgeringslessen! *

Een andere inhoud van mijn werk zodat de jas weer lekker past!

Een nieuw adres hoort daar ook bij vanaf 1 mei 2019.

Vanaf die datum heet mijn praktijk: Logopedie-Dyslexie Silvia Linssen en Dutch Lesson Veldhoven gevestigd op Valgaten 5, 5502DC Veldhoven.

Hetzelfde ís en blijft mijn enthousiasme, de toewijding en zorg voor jouw hulpvraag!

Wil je:

  • een cursus spraakafzien
  • de Nederlandse taal leren
  • of:

Heb je dyslexie en wil je begeleiding op het gebied van :

  • grammatica
  • spelling
  • lezen
  • efficiënt leren studeren
  • vreemde talen
  • Cito training
  • examentraining VO vreemde talen

Ik zie je graag op mijn nieuwe adres in een comfortabele “nieuwe jas”!

Tot snel!

Wil je meer informatie over Dutch Lesson Veldhoven of ken je mensen die graag Nederlands willen leren? Neem een kijkje op: www.dutchlessonveldhoven.nl

De hulpverlening met een * wordt in een aantal gevallen niet door de zorgverzekering vergoed!

Lees meer
Nederlands als tweede taal leren.ringt door in de tweede taal!
9 april 2019

Humor in de spreekkamer

Leer je meer van (grappige) taalfouten?

Humor in de spreekkamer, het klaslokaal of in welke situatie ook. Zijn grappige versprekingen, taalfoutjes of “blunders” extra leerzaam? Ik vraag het me vaak af of ík dat alleen maar heb.

Tijdens mijn Spaanse lessen kan het er soms gezellig aan toe gaan.

De verspreking van een cursiste in een Spaanse taxi over het weer. Oei het lijkt hetzelfde maar tussen ik heb het warm en ik ben heet…… ?  Gelukkig was daar de chauffeuse die gierend van de pret corrigeerde en ondeugend opmerkte:  “Mijn mannelijke collega zou vast behulpzaam willen zijn!” Twee letters eraf en ik slaap uit wordt in het Spaans iets heel anders….

De uu is een moeilijke klank

Voor veel mensen die voor hun Nederlands (NT2 van Dutch Lesson Veldhoven) bij mij komen is de uitspraak van de uu moeilijk.

In veel talen wordt de uu namelijk als een oe uitgesproken. Je voelt het al aankomen…… Iemand uit Oost- Europa hoorde over de mogelijkheid van huursubsidie en ging in zijn beste Nederlands informeren bij het gemeentehuis naar “hoersubsidie”.

Humor als je een taal leert….

Ik denk dat hij na de lachsalvo’s op het gemeentehuis extra gemotiveerd werd om de goede uitspraak te leren. Zo ook een zeer ijverige Portugees sprekende studente, die via een spoedcursus op niveau A1 wilde komen. Winkelend met haar Nederlandstalige partner op zoek naar haar favoriete rookworst hartje zomer! Tja…. worst betekent in het Engels iets anders en dus werden ze allemaal hoofdschuddend door haar teruggelegd in het schap.

Knap/goed/mooi gedaan of was het woord lekker?

Cursiste kwam wat giechelig binnen. Ze pakte meteen haar whatsapp en wilde uitleg want ze begreep de opmerkingen niet van haar aanstaande schoonmoeder en schoonzus. De linnenkast was gearriveerd, maar moest nog wel in elkaar gezet worden. Dat deden die “lekkere” mannen toch zo snel!

Fouten maken mag, net als de humor daarbij

Humor hebben, gebruiken èn ook diep respect voor al diegenen die in korte tijd een ander taal moeten leren. En… fouten daarbij maken mag, móet zelfs. Hoe hebben wij anders onze moedertaal ooit geleerd? En.. mèt elkaar lachen is echt anders dan óm iemand lachen.

Opmerkingen die mij tot nadenken stemden en die ik graag zèlf had gehoord als onzekere tiener, bang om foutjes te maken bij een spreekbeurt in die moeilijke vreemde taal:

“ Ik ben hier gekomen vanwege andere capaciteiten, niet omdat ik perfect Nederlands spreek. Ik ben gewoon gaan praten mèt fouten. Ze corrigeren me maar. Het gaat toch in de eerste plaats om te communiceren, dat mensen je begrijpen en je kunnen helpen”. Wat zou ik deze wijze opmerking graag destijds van mijn leraren hebben willen horen.

Humor….. onmisbaar in veel (leer)situaties! Wat denk jij? Beklijven correcties beter als er humor bij te pas komt?

Wil je meer blogs lezen?

https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/twee-talen-op-een-kussen-wat-is-het-effect-op-de-taal-van-je-kind/

Wil je reageren? [email protected] of [email protected]

Lees meer