Categorie: NT2 Dutch Lesson Veldhoven

Praten in Jip en Janneke taal
10 maart 2020

Blog#84 Praten in Jip en Janneke taal

Praten in Jip en Janneke taal…

“Als ik met jou wil praten over mijn geboorteland dan wil ik dat in het Engels doen”, zei ooit een hoogopgeleide cursist. Hij voelde zich niet op zijn gemak om op het niveau Nederlands waarop hij toen was met mij een gesprek te voeren in het Nederlands. Okay, dat kan ik me voorstellen, maar… zijn werkgever betaalde uiteindelijk wèl voor een cursus NT2 Nederlands en níet voor Engels!
“Dan praat ik met jou in Jip en Janneke taal”, was mijn compromis.

Maar….. Wat ís Jip en Janneke taal precies? “*

Uitleg daarover vind je onderaan en misschien ken je ook de kinderboeken Jip en Janneke, dan kun je eens kennismaken met de korte, maar vooral duidelijke zinsbouw.

 Hoe start je eigenlijk in een andere taal?

Iedereen herinnert zich vast nog wel iets van de eerste lessen Engels, Frans of Duits?

Het begint met:

  • de dagelijkse begroetingen goedemorgen tot ziens…..
  • de dagelijkse beleefdheden zoals dank je wel, alsjeblieft….
  • het voorstellen van jezelf en dan opeens heb je al een zin te pakken..

“Ik ben Silvia Linssen.”
“Ik woon in Veldhoven”.

Of…. Een kort gesprek zoals …..

“Goedemorgen. Ik ben….Ik woon… Tot morgen!”

Is er veel verschil met het leren van je moedertaal?

Ja en nee!

Ja, want…

  • in je moedertaal heb je al kennisgemaakt met de relatie tussen woorden en concrete of abstracte betekenissen
  • je hebt in je moedertaal al (on)bewust grammaticale regels geleerd en toegepast
  • ook heb je al ervaren dat je dénkt in taal
  • dat taal een krachtig zo niet het krachtigste middel is om je gedachten, wensen en doelen kenbaar te maken, wéét je al
  • je hebt ervaren hoe je mensen met behulp van taal kan laten reageren
  • opnieuw maar nu bewust zul je ontdekken hoe belangrijk woordenschat is

Nee, want er zijn ook een aantal gelijkenissen met het leren van de moedertaal…

  1. Het gebruik van zelfstandige naamwoorden is de eerste stap.

Hiermee kun je één woordzinnen maken. Met een vragende of bevestigende intonatie kom je al heel ver.

Stel je voor: Ik wil naar de wc= wc!   Waar is de wc=wc?

  1. Een handeling is altijd een werkwoord. Eten?Eten!
  2. Combineer je werkwoord en zelfstandig naamwoord dan heb je al een korte zin: appel eten, pizza kopen, wijn drinken. Twee woordzinnen!

Zo bouw je verder aan zinnen en komen er steeds meer woordsoorten bij.

  1. Ik appel eten, morgen pizza kopen. Drie woordzinnen.

“Praten in Jip en Janneke taal”

Geïnspireerd door de succesreeks Jip en Janneke voor kinderen. De term werd bedacht door een ambtenaar om te illustreren dat de ambtelijke taal in Nederland voor iedereen duidelijker kon.*
En…..  omdat veel mensen in Nederland met deze boekjes – voorgelezen voor het slapengaan-  zijn opgegroeid als voorbeeld een stukje van de eerste bladzijde van het eerste boek:

‘Hoe heet je?’ vroeg Jip.
‘Janneke’ zei het meisje.
‘Ik woon hier.’

 ‘Gisteren woonde je nog niet hier’, zei Jip.
‘Vandaag woon ik hier’, zei Janneke.
 ‘Kom je met mij spelen?’ 

  1. Korte zinnen…. ook een kenmerk van de taalontwikkeling in je moedertaal! Hoe méér woorden je kent hoe méér combinatiemogelijkheden je krijgt en zo bouw je zinnen verder uit.

Bij elke nieuwe taal start je bij nul!

Ook in een nieuwe taal start je bij nul, maar…. gelukkig heb je al een goede basis gelegd in je moedertaal en hóeft het minder lang te duren.
Helaas… de meesten van ons zijn niet meer in hun taalgevoelige periode en dat maakt het leren van een nieuwe taal tot een wereld van verschil!
NT2 De Nederlandse taal leren voor nieuwe bewoners van Nederland, vraagt van ons “native” sprekers alle begrip, geduld en hulp die we hen kunnen geven.

Een deel van de uitleg van Ted Sanders*
Wie begrijpelijke taal wil schrijven moet Jip-en-Janneke taal gebruiken, wordt vaak gezegd. Maar wat voor taal is dat? Letterlijk genomen is Jip-en-Janneke taal de taal die gebezigd wordt in de kinderverhalen over Jip en Janneke, geschreven door Annie M.G. Schmidt.

Wil je meer informatie over de taalgevoelige periode?
https://mens-en-gezondheid.infonu.nl/kinderen/129451-kinderen-en-hun-taalontwikkeling.html

Meer lezen over de bekende valkuilen/ ingrediënten om te durven praten in een vreemde taal?
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/hoe-praat-ik-echt-nederlands/

Informatie over Nederlands leren: https://www.dutchlessonveldhoven.nl 

Lees meer
Hoe praat ik ècht Nederlands?
3 maart 2020

Blog#83“Hoe praat ik ècht Nederlands?”

“Hoe praat en leer ik ècht Nederlands?”

“Hoe praat ik ècht Nederlands?” Deze vraag beantwoord ik meestal met misschien wel een flauw antwoord:
“Gewoon dóen!” En dan komen de reacties los. Daarin zit een oproep aan ons Nederlanders!
Misschien herkenbaar:

  • “Iedereen spreekt hier tòch Engels, dus waarom zóu ik?
  • “Ik ga niet met jou discussiëren in het Nederlands, want dat verlies ik altijd in jouw taal!”
  • “Als ik Nederlands spreek, spreken ze meteen Engels terug.”
  • “Engels is toch een wereldtaal?”
  • “Ze hebben vaak geen tijd om te wachten tot ik het in het Nederlands heb gezegd.”
  • “Het duurt langer.”
  • #

Erica Terpstra in gesprek met lokale mensen in Peru

Er is weer een serie met “Erica Terpstra op reis” gestart. Voor mij hartverwarmend, fascinerend en inspirerend zoals ze communiceert met de lokale bevolking. Afgelopen week was ze in Peru. Voor mij helemáál een reden om te kijken, omdat ik daar een aantal jaren geleden was.
Behalve herkenbare reiservaringen bezocht ze ook voor mij onbekende plaatsen. En…. ze sprak o.a. ook in één van hun talen! Spaans!

TV wijnkenner Ilja Gort in Spanje

Eerlijk gezegd kijk ik vooral vanwege de mooie plaatsen die hij bezoekt en… wederom vanwege die fascinatie hoe ogenschijnlijk makkelijk hij met de lokale wijnkenners praat. Daar zit meestal geen woord Engels bij. Hoe dóet hij dat toch? Okay… hij spreekt goed Frans, maar Spaans is toch echt een andere taal….
In het Spaans is hij erg creatief en voorál effectief! Met korte zinnen komt hij tot hele gesprekken!

Wat is hun geheim op taalgebied?

Naast al hun persoonlijke eigenschappen, hun volledig zichzelf zijn, hun aanstekelijke enthousiasme en belangstelling voor wat op hun pad komt, kijk ík natuurlijk vooral naar hun manier van communiceren.
Persoonlijk moet ik bekennen dat ik “jaloers” ben hoe ze zó compleet kunnen communiceren in dit geval in het Spaans met zeker geen erg hoog taalniveau. Sorry! Dit is zeker niet als belediging bedoeld, maar meer de oprechte bewondering en verbazing van iemand die hier van kan leren!
Hoe dóen ze dat? Helpt het als de gesprekspartner geen Engels spreekt?

Wát zijn de ingrediënten om een taal ècht te gaan spreken?

  • respect tonen voor de gesprekspartner die moeite doet om jouw taal te leren?
  • géén gemeenschappelijke andere taal kennen?
  • geduld?
  • het niet vanzelfsprekend vinden dat men jòuw taal wil leren en dat waarderen?
  • niet te snel schakelen naar een eventuele gemeenschappelijke andere taal?
  • en vooral als “native” spreker je verplaatsen in die ander en langzaam ( blijven) praten?

Een paar van de genoemde ervaringen had ik zèlf in Peru in mijn contacten met lokale mensen. Zodra ze Engels spraken, was het “sprookje” van de taal leren voorbij. Het Spaans in Latijns-Amerika wordt op de eerste plaats in een veel langzamer tempo gesproken dan in Spanje. Dat helpt enórm!
Zo was het een fantastische ervaring om te ontdekken dat de spreker op de radio (in een taxi) volledig door ons werd begrepen. Later dezelfde ervaring ook op de tv! Als Europeaan val je op en mensen willen graag weten waar je vandaan komt. Ze vinden het bijna een eer als je hun taal wilt spreken. Een eer dat je juist hùn land hebt gekozen om te bezoeken. Al die positieve belangstelling geeft zoveel vertrouwen. Dat stimuleert….!

Wat is er mis aan “Jip en Janneke” taal?

Tijdens mijn lessen is het steeds weer opvallend hoeveel sneller cursisten Nederlands gaan spreken als wij hún taal niet beheersen en er geen gemeenschappelijke taal is om op terug te vallen. En ja… dat is dan misschien (een tijd) te vergelijken met “Jip en Janneke taal” **
Maar… uiteindelijk gaat het toch om samen communiceren?
Alle begin is moeilijk en Keulen en Aken zijn toch óók niet op een dag gebouwd?

Kortom: Om een taal te leren heb je de aandacht en medewerking van de gesprekspartner nodig. Je doet dit vooral sámen!

# Als je nog meer reacties kent, vult gerust aan in een reactie.

Wil je meer lezen over Erica Terpstra op reis? https://www.ericaterpstra.com/site/erica-op-reis

Interesse in de site van Ilja Gort? https://www.spanjevandaag.com/06/01/2020/tv-wijnkenner-ilja-gort-opnieuw-in-spanje-op-bezoek/

Wil je meer lezen over Nederlands bij Dutch Lesson Veldhoven?
https://www.dutchlessonveldhoven.nl  of: https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/valse-vrienden-en-humor-bij-een-vreemde-taal-leren/

En**…..Volgende week meer over Jip en Janneke taal!

Lees meer
Valse vrienden en humor bij vreemde taal leren!
25 februari 2020

Blog#82 Valse vrienden en humor bij een vreemde taal leren!

Valse vrienden en humor bij een vreemde taal leren!

“Leer jij ons eigenlijk wel echt Nederlands?” Dat vroeg pas geleden een cursist aan mij. Op mijn verbaasde blik vervolgde hij met de ervaring dat mijn uitspraak toch ècht anders was dan wat hij op de werkvloer in de fabriek hoorde. Hij gaf wat voorbeelden: “u metje”,( ’n meisje), “wawíje” ( wat wil je), “dàgeleufdenie” ( dat geloof je niet).

Streekgebonden Nederlands en “algemeen beschaafd Nederlands”

Het was een mooie aftrap voor mijn wedervraag: “Klinkt jouw moedertaal in èlk deel van je geboorteland precies hetzelfde?” en ”In welke taal verstaat elke landgenoot de ander?”
Het Nederlands waarmee je in heel Nederland verstaan wordt, leer je tijdens deze cursus bij Dutch Lesson Veldhoven. En… het zou wel heel aardig zijn als je collega’s eens hun best willen doen om zo verstaanbaar en duidelijk mogelijk met je te praten, liefst zonder dialect en… langzaam!

De invloed van zware accenten en afwijkende beklemtoning op het begrijpen

Óók in ons eigen land tussen ”geboren en getogen Nederlanders”, want wie herkent niet:

  • Bommeldíng of bómmelding
  • Oisterwijk ( spreek uit Oosterwijk)
  • Moergestél of Moergéstel)
  • Vóórkomen of voorkómen

En…. wie kent niet de grappen als je een “beetje” Duits of Engels of …..  gaat praten?

  • rond Nederlanders die ” ijn biesje Doitsj praten? ”
  • over ons “steenkolen Engels”?
  • rond het (on)bewust grappige Engels dat letterlijk uit het Nederlands wordt vertaald van een zeer succesvolle voetbalcoach?
  • bij de vraag: “waar ligt Liege?” ( Liège= De Franse uitspraak voor de stad Luik); die meneer zoek nòg naar die stad….
  • de cursist Spaans die met de “Franse slag” Spaans ging praten en zo onbedoeld een oude Spaanse vriend van zijn vrouw beledigde? Eindelijk overtuigd om dan toch maar eens Spaans te gaan leren…. Tja…duidelijk een voorbeeld van valse vrienden bij familietalen overgoten met humor!

En soms gaat de vertaling naar het Nederlands zoals bij ons naar het Engels….

  • “Ik start met vrijen met mijn aubergine” (een te enthousiaste vertaling van “to fry”)
  • Ik ben heel mooi ( moe)
  • De verontwaardigde opmerking van een Engelstalige klant in een supermarkt: “Die kun je toch ècht niet meer verkopen!” ( rookworst, bierworst, leverworst).
  • Lekker en leuk….. Altijd goed voor een mooi misverstand: die behulpzame bouwvakkers waren erg sympathiek aardig/leuk en dat wordt dan  opeens zomaar… héél lekker!!
  • “ja hoor”…… “Zeg, weet je dat dat in het Engels…..?”  “Ja hoor!”

De achtergrond van de spreker kennen, helpt mee bij het begrijpen

“ Waarom spreekt hij dan niet gewoon in het Duits?” Die vraag stelde ik wanhopig aan mijn collega tijdens een congres over een nieuw inzicht bij het behandelen van stemklachten.
Iets te laat binnengekomen had ik het voorstellen van de gastspreker gemist en die achtergrond bleek broodnodig om mijn verwachting wat bij te stellen. Ik was een tijdlang méér bezig met het raadsel waar hij vandaan kwam!  Zijn mediterraan uiterlijk, Duitse achternaam en een wat Frans/Duits accent tijdens zijn in het Engels gehouden presentatie leidde me behoorlijk af van de inhoud. Collega’s die de introductie hadden gehoord bleken aanzienlijk minder problemen te hebben. Ze hadden hun verwachtingen al afgestemd op deze informatie. Gelukkig via zijn uitstekende Powerpoint, video’s en aanstekelijk enthousiasme goed gecompenseerd. En… op een later tijdstip tijdens een geweldige cursus was het ook voor mij geen probleem meer.

Overeenkomsten (vrienden) zoeken of….

  • In zinsopbouw en grammatica bijvoorbeeld ( Germaanse talen Duits/Nederlands, Romaanse talen (Frans, Spaans, Italiaans)
  • In de uitspraak: de Nederlandse uu wordt vaak een oe en kan hilarische anekdotes opleveren: Even met mijn nieuwe boeren (buren) praten, bij de gemeente hoer (huur) subsidie regelen…. Maar…. als je weet dat ü van dürfen net zo klinkt als uu. De Nederlandse oe, niet als twee afzonderlijke klanken worden uitgesproken maar als de ou van route, de u van universidad of de oo van roots dan gebruik je iemands moedertaal.
  • Leenwoorden worden misschien iets anders uitgesproken maar hebben een gezamenlijke Latijnse of Griekse moeder en betekenis: zoals verbum en verb.

Verschillen benoemen en inzicht geven

Verschillen laten zíen met de hulp van mijn logopedische achtergrond:

  • via een klinkerdriehoek
  • kaakopening en tongplaatsing

Verschillen met een knipoog!

  • “El Problema en la solución”, zo begon ooit mijn eerste les Spaans en tot op heden was het plagerige grapje naar de mannelijke cursisten wèl een anker voor een aantal kenmerken waaraan je mannelijke en vrouwelijke woorden kon herkennen.
  • Het grapje bij de analoge klok: “Wij lopen op de tijd vooruit en de Engelstaligen lopen achter de tijd aan”, werd me niet door iederéén in dank afgenomen, totdat… “Inderdaad je hebt helaas gelijk” (Half past three of half vier.)

Tot slot deel ik met plezier ervaringen over Nederlands spreken….

  • “het klinkt agressief: gggggg
  • “it sounds like hell”
  • “ik woon in een hoerhuis” ( huurhuis)
  • en ….wat dacht je van Hoersubsidie……
  • “ik ben eindelijk geslacht” ( ik ben geslaagd)

En nee lieve cursisten…. wij maken die grappige fouten natuurlijk nóóit in jullie taal!!

Ik denk nog met schaamrood aan mijn Spaanse vertaling van “het is warm!”, in een poging om een gesprekje met de taxichauffeur te voeren. Zoiets in de geest van het “leuk en lekker…..”  De taxichauffeur had enorm plezier en…’s avonds iets grappigs om te vertellen aan zijn huisgenoten! Tja… Valse vrienden en humor bij een vreemde taal leren? Het kan helaas ook weleens tot gênante situaties leiden!

NT2 ( Nederlands aan anderstaligen) een plezier om te geven, waarbij vrolijk blunderen wordt gestimuleerd.
Echt… … zonder fouten mógen en dúrven maken, leert toch níemand iets nieuws?

Wil je meer blogs over dit onderwerp lezen? https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/humor-in-de-spreekkamer-als-je-iets-leert/

Wil je meer informatie? https://www.dutchlessonveldhoven.nl

 

 

Lees meer
Nederlands leren door een relatie te leggen met het Engels?
18 februari 2020

Blog#81“Kan ik Nederlands leren door een relatie te leggen met het Engels?

“Kan ik Nederlands leren door een relatie te leggen met het Engels?

“Kan ik Nederlands makkelijker leren door een relatie te leggen met het Engels? Mijn Engels is namelijk veel beter dan mijn Nederlands”.
De vraag werd op een forum voorgelegd aan een groep “collega’s”. “Collega’s” die ook Nederlands leren of al ver gevorderd waren. De uiteenlopende antwoorden werden gegeven vanuit hun eigen positieve ervaring.

“Wat is jouw advies?”

Een cursist aangesloten bij dat forum, liet me de reacties lezen en wilde er graag over praten. Al pratend over zinsbouw en letterlijk vertalen vanuit een andere taal, ging het opeens over familietalen en vreemde talen en wat je wel en beter niet kunt doen.

Familietaal gebruiken in de grammatica

“Grammatica mag je overslaan, want op school was ik daar al slecht in”, verzuchtte de Duitse cursist tijdens de intake, om vervolgens tot zijn eigen verbazing bijna moeiteloos zinnen te bouwen in de Nederlandse taal.
Waarom?
Hij ontdekte al snel de gelijkenissen tussen het Duits en de Nederlandse taal en gebruikte dat inzicht bijna intuïtief.

“Spreek Nederlands niet via de omweg van het Engels, maar vanuit jouw Duitse achtergond.”

Dit advies gaf ik ooit aan een hoogopgeleide Duitse cursist die de hele werkweek Engels sprak met zijn uit vele nationaliteiten bestaande kring collega’s. Toen het advies leidde tot het inzicht hoeveel Germaanse talen ( Nederlands en Duits) met elkaar delen, had hij ineens geen grammaticale problemen meer met de opbouw van de Nederlandse zinnen en ging zijn Nederlands snel vooruit.

Inzicht in de overeenkomsten en verschillen helpt altijd!

Als je weet dat die nieuwe taal familie is van je eigen taal: gebruik het!
Maar:
Nederlands heeft een heel andere grammatica, lijkt veel minder “strakke grammaticale regels” te hebben dan het Engels. Letterlijk vertalen als er geen sprake is van “familiebanden” is daarom geen goed plan!

Het interview

Tot slot een voorbeeld van die andere grammaticale regels:
In de auto luisterde ik naar een interview. Midden in het gesprek vallend, miste ik de introductie van de radiogast. Luisterend dacht ik met een geboren Nederlander te maken te hebben, hoewel zijn vage accent me nieuwsgierig maakte naar zijn afkomst.
Totdat ik deze zin hoorde: ”Mijn dag ik gewoonlijk start met een goed ontbijt.”
Natuurlijk…. een zeer perfect sprekende Engelsman. En toen vielen meer kleine hardnekkige foutjes op zoals die er gemaakt worden in ons doolhof rond de lidwoorden “de” en “het”.
Veel talen waaronder het Engels “plakken” alle werkwoorden bij elkaar  meteen na het onderwerp en in die talen zijn er problemen met onze de, het en er.
In de Germaanse talen is dat anders……

Spreekwoorden in een vreemde taal komen het laatst, maar je kunt het een handje helpen:
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/spreekwoorden-uitdrukkingen-of-gezegdes/

Wil je meer informatie over Dutch Lesson Veldhoven? Bezoek dan eens mijn andere site:
https://www.dutchlessonveldhoven.nl 

 

Lees meer
spreekwoorden-of-gezegdes-waarom-gebruik-jij-ze
5 november 2019

Spreekwoorden, uitdrukkingen of gezegdes

Spreekwoorden…. gebruik jíj ze?

Hond in de pot”*, riep mijn moeder vroeger plagend als iemand van ons te laat voor het avondeten thuiskwam. Misschien heb ik het wel met de paplepel binnen gekregen, want jong geleerd is oud gedaan, of zoals de ouden zongen piepen de jongen! Worden spreekwoorden, uitdrukkingen of gezegdes minder gebruikt? Ik hoor ze minder vaak in het dagelijkse taalgebruik terwijl ze toch de spreekwoordelijke kers op de taart zijn voor iedere taal.

Met de deur in huis vallen

“Ik vrees dat we toch echt voor het eind van de week die lang beloofde hond hebben“, viel manlief ooit met de deur in huis. En na school deed oudste er nog een schepje bovenop: “Nou heeft zíj al een hond en wij nog stééds niet!” Tja… duidelijker kon de boodschap niet zijn.

Het ijzer smeden als het heet is.

“Zie je nou wel, hoe leuk een hond is? Waarom wachten we nog langer?” En…”Straks zijn wij al lang het huis uit en zitten jullie nog met ònze hond!” ( Waar hij dat laatste doorslaggevende argument vandaan haalde?) Hij wist het ijzer te smeden toen het heet was! Zo noem je dat toch? Als je de situatie handig benut als je ziet dat óók je kritische moeder erg vertederd reageert op die schattige pup die de ochtendwandeling combineerde met het baasje naar school brengen?

 Van uitstel komt afstel?

Het onderwerp “hond” stond al lang op het verlanglijstje, maar het was er nog steeds niet van gekomen. Er was áltijd wel een reden om het op de lange baan te schuiven. Winter, koud en donker, de vakantie komt er aan, wie gaat de hond dan uitlaten… . Genóeg beren op de weg! Een hond is gewoon een extra kind en in een jong gezin soms niet zo praktisch. Zo probeerde ik het al een paar jaar te rekken. Een hond in huis was voor mij duidelijk nog een brug te ver!

De keerzijde van de medaille laten zien

Een logeerhond in een ijskoude kerstvakantie werd de proef op de som. Die hond moest ’s morgens al vroeg naar buiten en ook bij ijzel, sneeuw, regen en strenge vorst! De weergoden waren mij gunstig gezind in mijn poging om ze de (negatieve) keerzijde van een hond te laten zien, want alle weertypen kwamen die vakantie voorbij! Nou die vlieger ging niet op… Ik kreeg een koekje van eigen deeg, want alle bezwaren gingen aan diggelen! Zonder ruzie of protest werd de uitlaatbeurt verdeeld wéér of geen wéér. Hondenweer…. hoe komen ze toch aan die uitdrukking? Zelfs een hond laat je niet uit in dat weer, maar de jongens deden het wèl!

Niet over één nacht ijs gaan                     

Huisdieren… in dit geval een hond is niet meer uit ons gezin weg te slaan. De voordelen wegen bij ons op tegen de eerder genoemde nadelen, maar of het voor iederéén een verstandig idee is… ? “Bezint eer ge begint”, is hier een wijs gezegde, want een huisdier heb je niet voor maar éven!

Spreekwoorden nieuw leven inblazen

Met deze blog draag ik mijn steentje bij, hoewel het er “toevallig” een beetje èrg dik bovenop ligt. Dat is ook mijn plan met het spreekwoordenalfabet dat onlangs op mijn Facebookpagina is gestart. Elke maandag een nieuw spreekwoord met de vraag of je er meer kent met die letter en voor de eventuele uitleg… is er de dinsdag. Tot nu toe is het gezien de leuke reacties een succes.

Waarom spreekwoorden zo belangrijk zijn? 

Spreekwoorden of uitdrukkingen gebruiken, is als de “finishing touch” in een culinair gerecht. Het geeft je verhaal vaak nèt iets meer kleur. Het is de “smaakmaker” in een bericht en dit prachtige taalinstrument mag niet verloren gaan. Gezegdes maken elke taal rijker en speelser. Voor mij zijn ze onmisbaar in de taal, want ze geven je de kans om iets op een speelse of diplomatieke manier te zeggen. Spreekwoorden….. ze zijn die heerlijke kers op de taart in iedere taal!

Interesse in spreekwoorden? Kijk eens op: https://www.woorden.org/spreekwoord.php

Hond in de pot* betekent: Thuiskomen als iedereen al gegeten heeft en er alleen nog maar wat restjes over zijn. Vroeger kregen honden alleen maar wat er overbleef van de maaltijd. Als je thuiskomt en de hond is de pan aan het uitlikken dan wéét je dat je te laat bent! Bron: Spreekwoordenboek voor kinderen.Leuke verhalen over de oorsprong en de betekenis van alle bekende spreekwoorden en gezegden. Uitgeverij en auteur worden helaas niet vermeld.

En… heb je ook geteld hoeveel spreekwoorden er in deze tekst “verstopt” zaten?

Spreekwoorden leer je vaak pas als laatste van een taal, maar dat hoeft helemaal niet! Wil je lezen hoe je ook die spreekwoorden vanaf het begin meeneemt? Lees het in: https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/je-praat-nederlands-na-de-cursus-als-je-persoonlijke-situaties-gebruikt/

Lees meer
Je práát Nederlands na de cursus als je persoonlijke situaties gebruikt!
29 oktober 2019

Je práát Nederlands na die cursus!

Hoe leer je Nederlands als je volwassen bent?

 Nederlands leren is net als Keulen en Aken. Die zijn ook niet op één dag gebouwd! Welke taal leer je dan wel zo snel?  Geen énkele taal! Maar….

  • Van fouten maken, leer je!
  • Er samen eens om kunnen lachen, daar leer je véél van!
  • Vrolijk mogen blunderen, wetend dat elke poging om in die moeilijke andere taal te spreken een stap voorwaarts is.
  • Het zijn de onmisbare stappen op weg naar beheersing van een nieuwe taal.                                                                                

Nederlands leren in hoeveel tijd?

“Kan ik na deze eerste cursus al net zo goed praten als jij?”, vroeg de buitenlandse werknemer aan zijn landgenoot. “Ho, ho…. “, reageerde die lachend, “Ik woon wèl al meer dan 20 jaar in Nederland. Het is niet realistisch om dat na één cursus te verwachten! Het heeft wel wat méér tijd en oefening nodig”. Het teleurgestelde gezicht ziend, vervolgde ze: “maar….. bij de cursussen bij déze mevrouw práát je ook echt al na een eerste cursus!” Een mooi en onverwacht compliment voor mij, maar ook erg stimulerend voor hem!

“Geef ze maar flink veel spreekbeurten, dat moesten wij ook toen we Engels leerden op school”

Dit adviseerde de HR medewerkster in een ander bedrijf in aanwezigheid van mijn toekomstige hoogopgeleide cursisten. Met een kwinkslag en een lachje plaagde ze nog even lekker verder! Oei! Ik zag ze bijna “bevriezen” evenals hun aanvankelijke enthousiasme. Onwillekeurig zag ik beelden van een leraar die bij elke hapering “Deutsch bitte” riep, alsof wij leerlingen dat zèlf ook niet dolgraag wilden. Ik heb járenlang in het buitenland niet durven praten, bang om fouten te maken!

Het opgelegde móeten en perfectie eisen?

Niet mijn stijl? Nee, want je praat pas Nederlands na de cursus als je je veilig voelt en als je persoonlijke situaties gebruikt! Als je foutjes mag, nee móet maken! Plagerijtjes, grapjes? Ja, genoeg lachmomenten, maar dan wel sámen lachen!

Je práát Nederlands na de cursus als je persoonlijke situaties gebruikt!

  • Een voorzetsel oefening onthoud je beter als je bijvoorbeeld relaties legt tussen studie/beroep van de cursist en de opdracht. Zoals bij: niet dóór maar lángs de zee lopen en dat terloops koppelt aan een bijbelverhaal, in dit geval bij een theologie student. “Nou vergeet ik dit ook echt niet meer”, was zijn lachende reactie.
  • Aan een ouder met jonge kinderen: Je móet van mij alles leren eten, maar je hóeft maar één hapje van die groente te eten!

Zó onthoud je een uitdrukking of gezegde wèl!

Vandaag nog rond het gezegde “Oost-Indisch doof zijn”. Bij toeval ter sprake komend via een woordengroep als koppig, recalcitrant en vasthoudend. De cursist maakte met deze woorden een grapje over het nachtelijke voorbeeld van haar tweejarige. Op mijn benieuwde vraag of papa en mama dan uit bed kwamen om te gaan kijken, was het antwoord resoluut “nee, niet meer!” Conclusie: (betekenis was even ervoor uitgelegd) papa en mama zijn ’s nachts “Oost- Indisch doof!”* De relatie werd op een speelse manier gelegd tussen hún nachtelijke realiteit en een spreekwoord.

Struktuur via goed interactief lesmateriaal en inspelend op levensechte persoonlijke situaties. Zó leer en onthoud je veel beter de nieuwe taal. Via de dagelijkse situaties is het zoveel gemakkelijker om regels te onthouden, te oefenen en meteen toe te passen! Gebruik makend van de situatie die zich voordoet, wordt grammatica opeens leuk en is er plaats voor een lach of grap. Wie wil zo niet een andere taal leren?

Werk en woon je in Nederland en wil je graag integreren, of spreek je perfect Engels en vind je dat niet noodzakelijk? Integreren doe je pas echt via de taal van het land! Wil je meer informatie? Kijk eens op: https://www.dutchlessonveldhoven.nl of stuur een mail naar [email protected]

Begrijp je al veel Nederlands, spreek je het af en toe, maar voel je je niet zeker genoeg voor die hogere functie in je bedrijf? Ook dán kun je mij een bericht sturen!

Allerlei spreekwoorden en gezegdes

Ben je benieuwd naar allerlei Nederlandse spreekwoorden en gezegdes? Sinds maandag 21 oktober is er wekelijks een spreekwoord uit het spreekwoorden alfabet! In de versie op Facebook Van Dutch Lesson Veldhoven wordt het spreekwoord dinsdags steeds uitgelegd met een voorbeeld.

Wil je weten wat je als Néderlander kunt doen om het Nederlands van je collega of van je buren te stimuleren? https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/praat-nederlands-met-me/

Voor belangstellenden*  De betekenis van Oost-Indisch doof zijn: Doen alsof je niet hoort dat iemand je iets vraagt of tegen je zegt! Volgens de encyclopedie berust de uitdrukking op de houding van Oost-Indische vorsten in het koloniale tijdperk, die net deden alsof ze de westerse regeringsambtenaren niet begrepen.

Lees meer
Praat Nederlands met me
19 augustus 2019

Spreek Néderlands met me!

Spreek Nederlands met me!

“Praat Nederlands met me!” een veel terugkomend zinnetje in het bekende liedje van Kenny B. Een zin ook uit míjn hart gegrepen, want wat is er toch met ons Nederlanders aan de hand? Schamen we ons soms voor onze moedertaal? Waarom hebben we “meetings, kids, zeggen we Oh my God of anyway?” Wat is er mis aan onze moedertaal?

Al heel lang gaat het niet goed met onze moedertaal:

  • Hij is beter dan mij  (He is better than me)
  • Jullie zijn groter als ons ( you are bigger than us)
  • Hij deed wandelen (huh? In het Engels toch: he walked, maar wel did he walk?)
  • Hun zeggen…… ( They say? Hé… de verkéérde vertaling?)

Een paar voorbeelden waarbij het soms lijkt of we vanuit het Engels vertaald onze taal gaan spreken, maar dan soms toch een beetje raar…!

De nonchalance in de taal zoals:

“Ik irriteer me aan”, spreekwoorden die rammelen en was het nou “op het begin, in het begin of aan het begin?” Tja… zo weinig aandacht voor wat ons bindt!

Trots zijn op je vaderland, je moedertaal, typisch Nederlandse tradities, onze cultuur….

Enkele jaren geleden was ik in Peru. Een fascinerend land en… straatarm. Hetgeen me tot nu toe het meest is bijgebleven, was de gedeelde trots voor hun land en cultuur. Arm en rijk… het was wat iedereen verbond evenals de dagelijkse taal. Officieel het Spaans….. maar veel bewoners spreken ook nog minstens een van de oorspronkelijke Indiaanse talen het Quechua of het Aymara. Ze zijn daar trots op en tónen dat!

Engels antwoorden als iemand met een accent spreekt of duidelijk niet uit de hoofdstad komt!

Spreek toch gewoon Nederlands met me! Dit overkwam mijzèlf toen ik een dagje Amsterdam deed. Van origine ben ik logopedist, spreek al een aantal jaren kranten en tijdschriften in… Ik bedoel maar…. die twee zijn toch niet te rijmen met een Engelstalige reactie van een Amsterdamse landgenoot? Alleen omdat ik niet de hoofdstedelijke klanken gebruik?

De 10 moeilijkste Nederlandse tongbrekers voor mensen die graag onze taal willen leren volgens De Stichting Kinderpostzegel

  • Vogelverschrikker
  • Lieveheersbeestje
  • Afstandsbediening
  • Perforator
  • Lantaarnpaal
  • Schaduw
  • Misschien
  • Vergeet-me-nietje
  • Juf
  • Gefeliciteerd
  • En een toegift: … in een van mijn lessen NT2  bleek “huisartsenpost” ook vreselijk moeilijk. Van wíe gaan ze deze woorden leren als wíj allemaal zo nodig Engels moeten spreken?

“Ga je met mij in Néderland Éngels spreken? Waarom verhuis je dan niet “gewoon naar Engeland?”

Deze wanhopige reactie hoorde ik één van mijn cursisten NT2 vertellen. Hij beklaagde zich dat hij niet de káns krijgt om Nederlands te spreken met Nederlanders! Hoe zou jíj je voelen als je je stinkende best doet om een taal te leren en men reageert consequent in een andere taal? Zo leer je die taal toch nóóit?

Hoe reageer jíj als iemand ònze moedertaal leert?

Of: welke typisch Nederlandse woorden zou jíj je buitenlandse buren, collega’s of vrienden willen leren?

Weet jij wat typisch Nederlands is? https://www.nederlandvoorbeginners.info/typisch-nederlands/

Wil je meer blogs over Nederlands of meer informatie over de NT2 lessen van DLV? https://www.dutchlessonveldhoven.nl https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/moedertaal-dringt-door-in-de-tweede-taal/

Lees meer
Humor in de spreekkamer als je iets leert!
7 mei 2019

Moedertaal dringt door in de tweede taal

Iedereen die verhuist, heeft te maken met opruimen, afwegen wat weg móet, kán of mág.

Zo óók bij de verhuizing van mijn praktijk van de Frederikadreef naar Valgaten 5 in Veldhoven. Dan stuit je onverwachts op interessante artikelen die de tand des tijds glansrijk doorstaan. Zo zag ik opeens een artikel geschreven door Mathilde Jansen. Destijds door mij van internet gehaald (* zie onderaan de link van de website). Moedertaal dringt door in de tweede taal.

“Doei en By wordt Dy bij mijn zoontje!”

Een van mijn NT2 cursisten meldde dit lachend bij het afscheid over een van haar kinderen. Ook de omgekeerde invloed van het Nederlands op het Engels bij de kinderen van een andere cursist. “Ik was me” werd letterlijk vertaald tot “I wash me”.

Grammatica en de invloed van de moedertaal

In mijn NT2 lessen kunnen grammaticale leermomenten en inzichten alle kanten opgaan als de cursisten uit verschillende landen via een gezamenlijke taal, namelijk het Engels met elkaar communiceren.

Twee citaten van twee cursisten NT2

“Grammatica? Nee, in onze taal komt dat niet voor!”

Het was oprecht gemeend en leidde tot hilariteit bij de andere cursisten die meerdere talen spraken. En ja …. deze meneer had in zijn land van herkomst een HBO opleiding genoten. Een mooi voorbeeld van een taalgebruiker die één taal spreekt en eigenlijk niet persé een andere taal hoeft te leren want…… vrijwel iedereen verstaat en spreekt voldoende Engels om met deze meneer te kunnen communiceren. Hij heeft de taal “met de paplepel” als het ware geleerd en natuurlijk leer je in de taalontwikkeling je moedertaal door “learning by doing”.

We krijgen toch géén grammatica hè? Dat is echt te moeilijk voor mij en daar had ik op school in mijn eigen land altijd problemen mee!”

Een bezorgde opmerking die werd geuit door een Duitstalige fabrieksmedewerker tijdens het intakegesprek in aanwezigheid van zijn baas. Ik stelde hem gerust en vertelde dat de grammatica spelenderwijs aan bod zou komen in de door mij gekozen lesstof. Duits en Nederlands….  Het zijn beiden Germaanse talen en die familietrekjes vind je meteen terug in onze zinsopbouw. Afgezien van die lastige naamvallen en het voor ons Nederlanders eveneens hinderlijke “der, die en das”. De ontdekking van het gemeenschappelijke leidde bij die fabriekswerknemer al vrij snel tot de opgeluchte conclusie: “Grammatica is eigenlijk helemaal niet zo moeilijk”.

Terugkomend op de titel: Moedertaal dringt door in de tweede taal.

Wie herkent niet feilloos een NT2 spreker waarvan de wieg en eerste levensjaren in Engeland of Duitsland stond? Ik doel vooral op de woordvolgorde in de zin. De snelheid en het gemak waarmee de bezorgde Duitstalige cursist de zinsbouw in het Nederlands oppakte en de hardnekkigheid waarmee Engelstaligen consequent het onderwerp vóór het werkwoord blijven zetten, lijkt een duidelijke verwijzing naar de titel van deze blog.

“Morgen gehe ich nach Deutschland” wordt automatisch goed vertaald in: “Morgen ga ik naar Duitsland”.

“Tomorrow I go to England” wordt steevast vertaald in: ”Morgen ik ga naar Engeland”.

“Leer Nederlands vanuit je moedertaal als je merkt dat er veel overeenkomsten zijn en niet vanuit je bedrijfstaal Engels”

Dit is mijn advies als bijvoorbeeld Duitstaligen ertoe neigen via de gemeenschappelijke (Engelse) bedrijfstaal naar het Nederlands te schrijven en te spreken! Want: die moedertaal (met familietrekjes) dringt door in de tweede taal!

Voor belangstellenden de link naar de website genoemd in de eerste alinea                         *   www.kennislink.nl

Wil je meer informatie over NT2 bij Silvia Linssen? Neem eens een kijkje op mijn website www.dutchlessonveldhoven.nl of kijk op de Facebook pagina Dutch Lesson Veldhoven.

Dat humor bij het leren van een nieuwe taal helpt, lees je in de volgende blog!
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/humor-in-de-spreekkamer-als-je-iets-leert/

In de toekomst meer blogs over de NT2 cursussen DLV op deze website!

Lees meer
Veranderingen logopedie-dyslexie-DutchLessonVeldhoven-Silvia Linssen
23 april 2019

“Veranderingen bij Logopedie en dyslexie Silvia Linssen!

Logopedie en dyslexie Silvia Linssen wordt een beetje anders…..

Veranderingen Logopedie-Dyslexie-DutchLessonVeldhoven-Silvia Linssen. Het werk als logopedist dat ik decennialang met veel plezier gedaan heb, begon steeds meer te benauwen. Vooral door toedoen van allerlei opgelegde regels door de zorgverzekeringen. Het voelde als een kledingstuk dat je draagt na een verkeerde wasbehandeling en gekrompen is. Eerder schreef ik daar al een paar blogs over zoals de meest recente.
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/waarom-contractvrije-logopedie-vanaf-2019/ Tot nu toe zocht ik binnen mijn mooie en veelzijdige vak steeds nieuwe uitdagingen. Verschillende banen naast mijn praktijk, als logopedist in het speciaal onderwijs, als docent op de opleiding logopedie, specialisaties zoals dyslexie, cursussen, bestuursfuncties, kwaliteitskringbegeleider… alles bedoeld om het werkplezier te verhogen. Ik geloof heilig in het feit dat als je plezier hebt in iets, je dat ook uitstraalt. In dit geval naar je patiënten/ cliënten.

Het spreekwoord luidt niet voor niets: “verandering van spijs doet eten!

Onder één dak krijgt logopedie-dyslexie Silvia Linssen een extra taalkant in de vorm van NT2 ofwel DutchlessonVeldhoven. Ik was daar al sinds 2013 mee bezig en ik heb tot nu toe ervaren dat mijn expertise, docentkwaliteiten en taalervaring veel bijdraagt aan de lessen Nederlands voor cursisten NT2. Ik beleef er samen met mijn cursisten veel plezier aan. Het geeft me voldoening als ik zie hoe ze uiteindelijk allemaal op hun eigen manier en niveau zich gaan redden in het Nederlands!

Werk moet bij je passen als een goedzittende jas!

Hulpverlening …. een vleugje humor….. relativeren….samen zoeken naar het beste wat past… het maakt een serieuze hulpvraag of (para) medische klacht lichter en een leerfase krachtiger!
Zoals te lezen in “Humor in de spreekkamer”.
https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/humor-in-de-spreekkamer-als-je-iets-leert/

Op het moment dat ik in familiekring aangaf dat de knellende regel- en controleerzucht van de zorgverzekeringen voelde als een verstikkende deken was de reactie van mijn echtgenoot: “Ga je dan stoppen?”   “Nou nog even niet, want ik vind mijn werk nog steeds leuk, maar dan ik wil het wèl anders!”, was mijn reactie.

Bij anders hoort vaak ook letterlijk een andere omgeving

Voor mij is “anders”: zonder contract werken (voor diegenen die daarover vragen hebben, zie de eerste link hierboven).

Anders is ook dat ik me vooral ga richten op:

  • spraakafzien
  • dyslexie met name voor eind basisschoolleerlingen, middelbare scholieren/(jong)volwassenen*
  • Dutch Lesson Veldhoven voor o.a. expats. Voor alle duidelijkheid dat betekent géén inburgeringslessen! *

Een andere inhoud van mijn werk zodat de jas weer lekker past!

Een nieuw adres hoort daar ook bij vanaf 1 mei 2019.

Vanaf die datum heet mijn praktijk: Logopedie-Dyslexie Silvia Linssen en Dutch Lesson Veldhoven gevestigd op Valgaten 5, 5502DC Veldhoven.

Hetzelfde ís en blijft mijn enthousiasme, de toewijding en zorg voor jouw hulpvraag!

Wil je:

  • een cursus spraakafzien
  • de Nederlandse taal leren
  • of:

Heb je dyslexie en wil je begeleiding op het gebied van :

  • grammatica
  • spelling
  • lezen
  • efficiënt leren studeren
  • vreemde talen
  • Cito training
  • examentraining VO vreemde talen

Ik zie je graag op mijn nieuwe adres in een comfortabele “nieuwe jas”!

Tot snel!

Wil je meer informatie over Dutch Lesson Veldhoven of ken je mensen die graag Nederlands willen leren? Neem een kijkje op: www.dutchlessonveldhoven.nl

De hulpverlening met een * wordt in een aantal gevallen niet door de zorgverzekering vergoed!

Lees meer
Humor in de spreekkamer als je iets leert
9 april 2019

Humor in de spreekkamer

Leer je meer van (grappige) taalfouten?

Humor in de spreekkamer, het klaslokaal of in welke situatie ook. Zijn grappige versprekingen, taalfoutjes of “blunders” extra leerzaam? Ik vraag het me vaak af of ík dat alleen maar heb.

Tijdens mijn Spaanse lessen kan het er soms gezellig aan toe gaan.

De verspreking van een cursiste in een Spaanse taxi over het weer. Oei het lijkt hetzelfde maar tussen ik heb het warm en ik ben heet…… ?  Gelukkig was daar de chauffeuse die gierend van de pret corrigeerde en ondeugend opmerkte:  “Mijn mannelijke collega zou vast behulpzaam willen zijn!” Twee letters eraf en ik slaap uit wordt in het Spaans iets heel anders….

De uu is een moeilijke klank

Voor veel mensen die voor hun Nederlands (NT2 van Dutch Lesson Veldhoven) bij mij komen is de uitspraak van de uu moeilijk.

In veel talen wordt de uu namelijk als een oe uitgesproken. Je voelt het al aankomen…… Iemand uit Oost- Europa hoorde over de mogelijkheid van huursubsidie en ging in zijn beste Nederlands informeren bij het gemeentehuis naar “hoersubsidie”.

Humor als je een taal leert….

Ik denk dat hij na de lachsalvo’s op het gemeentehuis extra gemotiveerd werd om de goede uitspraak te leren. Zo ook een zeer ijverige Portugees sprekende studente, die via een spoedcursus op niveau A1 wilde komen. Winkelend met haar Nederlandstalige partner op zoek naar haar favoriete rookworst hartje zomer! Tja…. worst betekent in het Engels iets anders en dus werden ze allemaal hoofdschuddend door haar teruggelegd in het schap.

Knap/goed/mooi gedaan of was het woord lekker?

Cursiste kwam wat giechelig binnen. Ze pakte meteen haar whatsapp en wilde uitleg want ze begreep de opmerkingen niet van haar aanstaande schoonmoeder en schoonzus. De linnenkast was gearriveerd, maar moest nog wel in elkaar gezet worden. Dat deden die “lekkere” mannen toch zo snel!

Fouten maken mag, net als de humor daarbij

Humor hebben, gebruiken èn ook diep respect voor al diegenen die in korte tijd een ander taal moeten leren. En… fouten daarbij maken mag, móet zelfs. Hoe hebben wij anders onze moedertaal ooit geleerd? En.. mèt elkaar lachen is echt anders dan óm iemand lachen.

Opmerkingen die mij tot nadenken stemden en die ik graag zèlf had gehoord als onzekere tiener, bang om foutjes te maken bij een spreekbeurt in die moeilijke vreemde taal:

“ Ik ben hier gekomen vanwege andere capaciteiten, niet omdat ik perfect Nederlands spreek. Ik ben gewoon gaan praten mèt fouten. Ze corrigeren me maar. Het gaat toch in de eerste plaats om te communiceren, dat mensen je begrijpen en je kunnen helpen”. Wat zou ik deze wijze opmerking graag destijds van mijn leraren hebben willen horen.

Humor….. onmisbaar in veel (leer)situaties! Wat denk jij? Beklijven correcties beter als er humor bij te pas komt?

Wil je meer blogs lezen?

https://www.logopedie-dyslexie-silvia-linssen.nl/twee-talen-op-een-kussen-wat-is-het-effect-op-de-taal-van-je-kind/

Wil je meer weten over NT2 bij Dutch Lesson Veldhoven? reageren? https://www.dutchlessonveldhoven.nl

 

Lees meer